uida used to live, stood upright beside a little grave.
Upon it was carved:
BIRIBI,
Fidele ami
De quels jours!
In the words of Maitresse Aimable, "Ah bah, so it goes." FINIS
NOTE: IT is possible that students of English naval history may find
in the life of Philip d'Avranche, as set forth in this book, certain
resemblances to the singular and long forgotten career of the young
Jerseyman, Philip d'Auvergne of the "Arethusa," who in good time became
Vice-Admiral of the White and His Serene Highness the Duke of Bouillon.
Because all the relatives and direct descendants of Admiral Prince
Philip d'Auvergne are dead, I am the more anxious to state that, apart
from one main incident, the story here-before written is not taken from
the life of that remarkable man. Yet I will say also that I have drawn
upon the eloquence, courage, and ability of Philip d'Auvergne to make
the better part of Philip d'Avranche, whose great natural fault, an
overleaping ambition, was the same fault that brought the famous Prince
Admiral to a piteous death in the end.
In any case, this tale has no claim to be called a historical novel.
JERSEY WORDS AND PHRASES
WITH THEIR EQUIVALENTS IN ENGLISH OR FRENCH
A bi'tot = a bientot.
Achocre = dolt, ass.
Ah bah! (Difficult to render in English, but meaning much the same as
"Well! well!")
Ah be! = eh bien.
Alles kedainne = to go quickly, to skedaddle.
Bachouar = a fool.
Ba su! = bien sur.
Bashin = large copper-lined stew-pan.
Batd'lagoule = chatterbox.
Bedgone = shortgown or deep bodice of print.
Beganne = daft fellow.
Biaou = beau.
Bidemme! = exclamation of astonishment.
Bouchi = mouthful.
Bilzard = idiot.
Chelin = shilling.
Ch'est ben = c'est bien.
Cotil = slope of a dale.
Coum est qu'on etes? }
Coum est qu'ou vos portest? } Comment vous portez-vous!
Couzain or couzaine = cousin.
Crasset = metal oil-lamp of classic shape.
Critchett = cricket.
Diantre = diable.
Dreschiaux = dresser.
E'fant = enfant.
E'fin = enfin.
Eh ben = eh bien.
Esmanus = scarecrow.
Es-tu gentiment? = are you well?
Et ben = and now.
Gache-a-penn! = misery me!
Gaderabotin! = deuce take it!
Garche = lass.
Gatd'en'ale! = God be with us!
Grandpethe = grandpere.
Han = kind of grass for the making of ropes, baskets, etc.
Hanap = drinking-cup.
Hardi = very.
Hus = l
|