FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   >>  
uida used to live, stood upright beside a little grave. Upon it was carved: BIRIBI, Fidele ami De quels jours! In the words of Maitresse Aimable, "Ah bah, so it goes." FINIS NOTE: IT is possible that students of English naval history may find in the life of Philip d'Avranche, as set forth in this book, certain resemblances to the singular and long forgotten career of the young Jerseyman, Philip d'Auvergne of the "Arethusa," who in good time became Vice-Admiral of the White and His Serene Highness the Duke of Bouillon. Because all the relatives and direct descendants of Admiral Prince Philip d'Auvergne are dead, I am the more anxious to state that, apart from one main incident, the story here-before written is not taken from the life of that remarkable man. Yet I will say also that I have drawn upon the eloquence, courage, and ability of Philip d'Auvergne to make the better part of Philip d'Avranche, whose great natural fault, an overleaping ambition, was the same fault that brought the famous Prince Admiral to a piteous death in the end. In any case, this tale has no claim to be called a historical novel. JERSEY WORDS AND PHRASES WITH THEIR EQUIVALENTS IN ENGLISH OR FRENCH A bi'tot = a bientot. Achocre = dolt, ass. Ah bah! (Difficult to render in English, but meaning much the same as "Well! well!") Ah be! = eh bien. Alles kedainne = to go quickly, to skedaddle. Bachouar = a fool. Ba su! = bien sur. Bashin = large copper-lined stew-pan. Batd'lagoule = chatterbox. Bedgone = shortgown or deep bodice of print. Beganne = daft fellow. Biaou = beau. Bidemme! = exclamation of astonishment. Bouchi = mouthful. Bilzard = idiot. Chelin = shilling. Ch'est ben = c'est bien. Cotil = slope of a dale. Coum est qu'on etes? } Coum est qu'ou vos portest? } Comment vous portez-vous! Couzain or couzaine = cousin. Crasset = metal oil-lamp of classic shape. Critchett = cricket. Diantre = diable. Dreschiaux = dresser. E'fant = enfant. E'fin = enfin. Eh ben = eh bien. Esmanus = scarecrow. Es-tu gentiment? = are you well? Et ben = and now. Gache-a-penn! = misery me! Gaderabotin! = deuce take it! Garche = lass. Gatd'en'ale! = God be with us! Grandpethe = grandpere. Han = kind of grass for the making of ropes, baskets, etc. Hanap = drinking-cup. Hardi = very. Hus = l
PREV.   NEXT  
|<   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   >>  



Top keywords:

Philip

 

Admiral

 

Auvergne

 

Avranche

 
English
 

Prince

 

Chelin

 

shilling

 
Bouchi
 

astonishment


mouthful
 
Bilzard
 

kedainne

 

render

 

meaning

 

exclamation

 

quickly

 

shortgown

 

Bashin

 

Bedgone


chatterbox
 

copper

 

lagoule

 

fellow

 

skedaddle

 

Bachouar

 
bodice
 
Beganne
 

Bidemme

 
classic

Grandpethe

 

misery

 
Gaderabotin
 

Garche

 

grandpere

 
drinking
 
making
 

baskets

 

Difficult

 

Critchett


Diantre

 

cricket

 

portez

 
Comment
 

Couzain

 
couzaine
 

Crasset

 

cousin

 

diable

 
Dreschiaux