FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   769   770   771   772   773   774   775   776   777   778   779   780   781   782   783   784   785   786   787   788   789   790   791   792   793  
794   795   796   797   798   799   800   801   802   803   804   805   806   807   808   809   810   >>  
ror himself. (Nor do the cities maintain the full number, say of 400 horses, always at their station, but month by month 200 shall be kept at the station, and the other 200 at grass, coming in their turn to relieve the first 200. And if there chance to be some river or lake to be passed by the runners and horse-posts, the neighbouring cities are bound to keep three or four boats in constant readiness for the purpose.) And now I will tell you of the great bounty exercised by the Emperor towards his people twice a year. NOTE 1.--The G. Text has "_et ce est mout scue chouse_"; Pauthier's Text, "_mais il est moult cele_" The latter seems absurd. I have no doubt that _scue_ is correct, and is an Italianism, _saputo_ having sometimes the sense of prudent or judicious. Thus P. della Valle (II. 26), speaking of Shah Abbas: "_Ma noti V.S. i tiri di questo re_, saputo insieme e bizzarro," "acute with all his eccentricity." NOTE 2.--Both Neumann and Pauthier seek Chinese etymologies of this Mongol word, which the Tartars carried with them all over Asia. It survives in Persian and Turki in the senses both of a post-house and a post-horse, and in Russia, in the former sense, is a relic of the Mongol dominion. The ambassadors of Shah Rukh, on arriving at Sukchu, were lodged in the _Yam-Khana_, or post-house, by the city gate; and they found ninety-nine such Yams between Sukchu and Khanbaligh, at each of which they were supplied with provisions, servants, beds, night-clothes, etc. Odoric likewise speaks of the hostelries called _Yam_, and Rubruquis applies the same term to quarters in the imperial camp, which were assigned for the lodgment of ambassadors. (_Cathay_, ccii. 137; _Rubr._ 310.) [Mr. Rockhill (_Rubruck_, 101, note) says that these post-stations were established by Okkodai in 1234 throughout the Mongol empire. (_D'Ohsson_, ii. 63.) Dr. G. Schlegel (_T'oung Pao_, II. 1891, 265, note) observes that _iam_ is not, as Pauthier supposed, a contraction of _yi-ma_, horse post-house (_yi-ma_ means post-horse, and Pauthier makes a mistake), but represents the Chinese character [Chinese], pronounced at present _chan_, which means in fact a road station, a post. In Annamite, this character [Chinese] is pronounced _tram_, and it means, according to _Bonet's Dict. Annamite-Francais_: "Relais de poste, station de repos." (See _Bretschneider, Med. Res._ I. p. 187 note.)--H. C.] NOTE 3.--Martini and Magaillans, in the 17th cent
PREV.   NEXT  
|<   769   770   771   772   773   774   775   776   777   778   779   780   781   782   783   784   785   786   787   788   789   790   791   792   793  
794   795   796   797   798   799   800   801   802   803   804   805   806   807   808   809   810   >>  



Top keywords:

station

 

Chinese

 

Pauthier

 
Mongol
 

pronounced

 

saputo

 

character

 
Sukchu
 

cities

 

ambassadors


Annamite

 
imperial
 

quarters

 

lodgment

 
assigned
 
Cathay
 

arriving

 

lodged

 
servants
 

ninety


provisions

 

supplied

 

clothes

 

Rubruquis

 

applies

 

Khanbaligh

 
called
 
hostelries
 

Odoric

 
likewise

speaks
 

Relais

 

Francais

 

present

 

represents

 

Martini

 

Magaillans

 

Bretschneider

 
mistake
 
empire

dominion

 

Ohsson

 

Okkodai

 

established

 
Rubruck
 
stations
 

supposed

 

contraction

 

observes

 

Schlegel