FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  
frutto cosi grosso come susine damaschini, e di molte altre specie d'arbori, sotto de quali vi nasce e cresce cosi bel canapo come quel di Francia, e nondimeno vi nasce senza semenza, e senza opera umana o lavoro alcuno."--Jacques Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 443, 449, 450. The exact spot in the River St. Charles where the French passed the winter is supposed, on good authority, to have been the site of the old bridge, called Dorchester Bridge, where there is a ford at low water, close to the Marine Hospital. That it was on the east bank, not far from the residence of Charles Smith, Esq., is evident from the river having been frequently crossed by the natives coming from Stadacona to visit the French.--_Picture of Quebec_, p. 43-46; 1834.] [Footnote 84: It received this name, according to La Potherie, in compliment to Charles des Boues, grand vicar of Pontoise, founder of the first mission of Recollets in New France. The River St. Charles was called Coubal Coubat by the natives, from its windings and meanderings.--Smith's _Canada_, vol. i., p. 104.] [Footnote 85: "Quebec en langue Algonquine signifie _retrecissement_. Les Abenaquis dont la langue est une dialecte Algonquine, le nomment Quelibec, qui veut dire _ce qui est ferme_, parceque de l'entree de la petite riviere de la Chaudiere par ou ces sauvages venaient a Quebec, le port de Quebec ne paroit qu'une grande barge."--Charlevoix, vol. i., p. 50. "Trouvant un lieu le plus etroit de la riviere que les habitans du pays nomment Quebec;" "la pointe de Quebec, ainsi appellee des sauvages."--Champlain, vol. i., p. 115, 124. Others give a Norman derivation for the word: it is said that Quebec was so called after Caudebec, on the Seine. La Potherie's words are: "On tient que les Normands qui etoient avec J. Cartier a sa premiere decouverte, apercevant en bout de l'isle d'Orleans, un cap fort eleve, s'ecrierent 'Quel bec!' et qu' a la suite du tems la nom de Quebec lui est reste. Je ne suis point garant de cette etymologie." Mr. Hawkins terms this "a derivation entirely illusory and improbable," and asserts that the word is of Norman origin. He gives an engraving of a seal belonging to William de la Pole, earl of Suffolk, dated in the 7th of Henry V., or A.D. 1420. The legend or motto is, "Sigillum Willielmi de la Pole, Comitis Suffolckiae, Domine de Hamburg et de Quebec." Suffolk was impeached by the Commons of England in 1450, and one of the charges bro
PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  



Top keywords:

Quebec

 

Charles

 

called

 
natives
 

Potherie

 
Footnote
 

Algonquine

 

derivation

 
Norman
 
Suffolk

nomment

 

riviere

 
sauvages
 
langue
 
French
 

Cartier

 

Caudebec

 

Normands

 

Orleans

 
apercevant

susine

 
premiere
 

decouverte

 

etoient

 

etroit

 

specie

 
habitans
 
arbori
 

Charlevoix

 

Trouvant


pointe

 

ecrierent

 

damaschini

 

Others

 

appellee

 

Champlain

 

legend

 
frutto
 

grosso

 

Sigillum


Willielmi
 

England

 
charges
 
Commons
 
impeached
 

Comitis

 

Suffolckiae

 
Domine
 
Hamburg
 

William