FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165  
166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   >>   >|  
"The first who composed such tales and made use of them were the ancient Persians. The Arabs translated them, and made others like them." He then continues ('Prairies d'Or,' ed. De Meynard) and mentions the book 'Hezar Afsane,' which means "a thousand tales," a book popularly called the 'Thousand and One Nights,' and containing the story of the king and his vizier, and of his daughter Shirazaad and her slave-girl Dinazad. Other books of the same kind are the book of Simas, containing stories of Indian kings and viziers, the book of Sindibad, etc. (See also 'Hanzae Ispahanensis Annalium,' ed. Gottwaldt, 1844, page 41.) A similar statement is made by Abu Yakub al-Nadim (987) in the 'Fihrist' (ed. Fluegel, page 304):--"This book, 'Hezar Afsane,' is said to have been written by the Princess Homai (or Homain), daughter of Bahman. It comprises a Thousand Nights, but less than two hundred stories; for a night story often was related in a number of nights. I have seen it many times complete; but it is in truth a meagre and uninteresting publication." A translation of the 'Hezar Afsane' was made into Arabic, and it is again mentioned in the middle of the twelfth century by Abdulhec al-Hazraji; but neither it nor the original Pahlavi has yet been found. It thus remains a matter of speculation as to how much of the 'Hezar Afsane' has found its way into the 'Nights.' It is evident that to it they are indebted for the whole general idea, for many of the principal names, and probably for the groundwork of a great many of the stories. The change of the title from 'The Thousand' to 'The Thousand and One' is due to the fact that the Arabs often expressed "a large number" by this second cipher. But the 'Nights' cannot be a translation from the Persian; for the other two books mentioned by Masudi are in the Arabic collection. Lane supposes the relationship to be that of the 'AEneid' to the 'Odyssey.' But it is probably closer: one fifth of the collection which, according to Payne, is common to all manuscripts, will doubtless be found to be based on the Pahlavi original. That the dependence is not greater is evident from the absence of the great heroes of the Persian Epos--Feridun, Zer, Isfandyar, etc. The heroes are all Arabs; the life depicted is wholly Arabic. The original Persian 'Nights' must be quite old. Homai, the Persian Semiramis, is mentioned in the 'Avesta'; and in Firdausi she is the daughter and the wife of Artaxerxes Longi
PREV.   NEXT  
|<   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165  
166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   >>   >|  



Top keywords:

Nights

 

Afsane

 

Persian

 

Thousand

 

daughter

 

stories

 
original
 

Arabic

 

mentioned

 

heroes


collection

 

number

 
Pahlavi
 

translation

 

evident

 

expressed

 

Masudi

 
composed
 
cipher
 

ancient


remains

 
matter
 

speculation

 
translated
 
Persians
 

groundwork

 

principal

 

indebted

 
general
 

change


AEneid

 

depicted

 

wholly

 

Isfandyar

 

Feridun

 

Artaxerxes

 

Firdausi

 

Semiramis

 

Avesta

 
absence

greater

 
closer
 

relationship

 

Odyssey

 
common
 

dependence

 

manuscripts

 

doubtless

 
supposes
 

vizier