FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
who does not hide it from himself, on more than one occasion mentions the name of Merlin Coccaie. Besides, Rabelais was fed on the Italians of his time as on the Greeks and Romans. Panurge, who owes much to Cingar, is also not free from obligations to the miscreant Margutte in the Morgante Maggiore of Pulci. Had Rabelais in his mind the tale from the Florentine Chronicles, how in the Savonarola riots, when the Piagnoni and the Arrabiati came to blows in the church of the Dominican convent of San-Marco, Fra Pietro in the scuffle broke the heads of the assailants with the bronze crucifix he had taken from the altar? A well-handled cross could so readily be used as a weapon, that probably it has served as such more than once, and other and even quite modern instances might be quoted. But other Italian sources are absolutely certain. There are few more wonderful chapters in Rabelais than the one about the drinkers. It is not a dialogue: those short exclamations exploding from every side, all referring to the same thing, never repeating themselves, and yet always varying the same theme. At the end of the Novelle of Gentile Sermini of Siena, there is a chapter called Il Giuoco della pugna, the Game of Battle. Here are the first lines of it: 'Apre, apre, apre. Chi gioca, chi gioca --uh, uh!--A Porrione, a Porrione.--Viela, viela; date a ognuno.--Alle mantella, alle mantella.--Oltre di corsa; non vi fermate.--Voltate qui; ecco costoro; fate veli innanzi.--Viela, viela; date costi.--Chi la fa? Io--Ed io.--Dagli; ah, ah, buona fu.--Or cosi; alla mascella, al fianco. --Dagli basso; di punta, di punta.--Ah, ah, buon gioco, buon gioco.' And thus it goes on with fire and animation for pages. Rabelais probably translated or directly imitated it. He changed the scene; there was no giuooco della pugna in France. He transferred to a drinking-bout this clatter of exclamations which go off by themselves, which cross each other and get no answer. He made a wonderful thing of it. But though he did not copy Sermini, yet Sermini's work provided him with the form of the subject, and was the theme for Rabelais' marvellous variations. Who does not remember the fantastic quarrel of the cook with the poor devil who had flavoured his dry bread with the smoke of the roast, and the judgment of Seyny John, truly worthy of Solomon? It comes from the Cento Novelle Antiche, rewritten from tales older than Boccaccio, and moreover of an
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

Rabelais

 

Sermini

 

wonderful

 

mantella

 

Porrione

 

exclamations

 

Novelle

 
innanzi
 

judgment

 

costoro


flavoured
 

rewritten

 

ognuno

 
Boccaccio
 

Antiche

 

Solomon

 

Voltate

 
worthy
 

fermate

 

giuooco


France

 

imitated

 

provided

 

changed

 
transferred
 
answer
 

clatter

 

drinking

 

directly

 

quarrel


fantastic

 
remember
 
mascella
 

fianco

 

subject

 
translated
 

marvellous

 

animation

 

variations

 

Arrabiati


Piagnoni

 

church

 
Florentine
 

Chronicles

 

Savonarola

 

Dominican

 
convent
 
assailants
 
bronze
 
crucifix