FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  
211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   >>   >|  
ove of humor, was looked upon in his nonage as a dull, unpromising boy, chiefly remarkable for his idleness and carelessness. [Sidenote: 1751-80--The parents of Brinsley Sheridan] The quality which we now call Bohemianism certainly ran in Sheridan's blood. His grandfather, Dr. Thomas Sheridan, the friend of Swift, the Dublin clergyman and schoolmaster, was a delightfully amiable, wholly reckless, {217} slovenly, indigent, and cheerful personage. His father, Thomas Sheridan, was a no less cheerful, no less careless man, who turned play-actor, and taught elocution, and married a woman who wrote novels and a life of Swift. At one time he could boast the friendship of Dr. Johnson, who seems to have regarded him with an ill-humored contempt, but Dr. Johnson's expression of this contempt brought about a quarrel. The most remarkable thing about him is that he was the father of his son. Neither he nor his wife appears to have had any idea of their good fortune. Mrs. Sheridan once declared of her two boys that she had never met with "two such impenetrable dunces." None the less the father contrived with difficulty to scrape together enough money to send his boys to Harrow, and there, luckily, Dr. Parr discerned that Richard, with all his faults, was by no means an impenetrable dunce. Both he and Sumner, the head-master of Harrow, discovered in the schoolboy Sheridan great talents which neither of them was capable of calling into action. Richard Sheridan came from Harrow School and Harrow playgrounds to London, and, later on, to Bath. London did not make him much more industrious or more careful than he had been at Harrow-on-the-Hill. It was far pleasanter to translate the honeyed Greek of Theocritus, with its babble of Sicilian shepherds, its nymphs and waters and Sicilian seas, than to follow the beaten track of ordinary education. It was vastly more entertaining to translate the impassioned prose of Aristaenetus into impassioned verse, especially in collaboration with a cherished friend, than to yawn over Euclid and to grumble over Cocker. The translation of Aristaenetus, the boyish task of Sheridan and his friend Halhed, still enjoys a sort of existence in the series of classical translations in Bohn's Library. It is one of the ironies of literature that fate has preserved this translation while it has permitted the two Begum speeches, that in the House of Commons and that in Westminster Hall, practically to
PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  
211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   >>   >|  



Top keywords:
Sheridan
 

Harrow

 

father

 
friend
 
impassioned
 
remarkable
 

impenetrable

 

cheerful

 

Aristaenetus

 

Richard


contempt
 
Johnson
 

Sicilian

 

translate

 

London

 

Thomas

 

translation

 

School

 

calling

 

capable


action
 

playgrounds

 

Sumner

 
pleasanter
 

master

 
talents
 
careful
 

industrious

 

schoolboy

 

discovered


beaten

 

translations

 
classical
 
Library
 

ironies

 
series
 

existence

 

Halhed

 

enjoys

 

literature


Commons

 

Westminster

 
practically
 

speeches

 
preserved
 
permitted
 

boyish

 

follow

 
ordinary
 

waters