FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
>>  
rve the brevity of the Latin in an English version: All that I really was lies here in dust; That which was death before is life, I trust. To be what _is_, is not, I ween, to _be_; _Is_ not, but _will be_ in eternity. H. C. K. ---- Rectory, Hereford. I think your correspondent A. B. R. is not quite correct in his version of the epitaph of which he inquires the sense. It is evidently intended for two hexameter verses, and, as I have heard it, runs thus: "Quod fuit esse, quod est; quod non fuit esse, quod esse; Esse quod est, non esse; quod est, non est, erit, esse." I inclose a similar epitaph in another churchyard (the _locale_ of which I do not know), which may serve to elucidate its meaning: "That which a Being was, what is it? show: That being which it was, it is not now. To be what 'tis is not to be, you see; That which now is not shall a Being be." Q. S. _Straw Bail_ (Vol. vii., p. 85.).--In connexion with, though not as a reply to, MR. CURTIS'S Query touching the origin of the expression "A man of straw," I beg to bring under notice a phrase I heard for the first time a few days ago, but which may nevertheless be well known to others. A seaman, talking to me of a strike for wages among the crew of a ship, said that the captain, as the rate of wages had not been raised, had manned his ship with a "lot of straw-yarders." On my asking the meaning of the expression, I was told that a "straw-yarder" was a man about the docks who had never been to sea, and knew little or nothing of the duties of a seaman. BRUTONIENSIS. _Pearl_ (Vol. vi., p. 578.; Vol. vii., pp. 18. 166.).--In the Old German, _merikrioz_ is pearl; and in the Ang.-Sax. it is _meregreot_,--the latter from _mere_, sea, and _greot_, grit, sand, or _grot_, an {343} atom. These are so similar to the Greek _margaritas_, and the _margarita_ of the sister language (Latin), that we may be excused believing they have a common origin; more especially as we find the first syllable (at least?) in almost all the cognate Indo-Germanic or Indo-European languages: Latin, _mare_; Celt., _mor_; Gothic, _marei_; Sax., _maere_ or _mere_; Old Germ., _meri_; Slavon., _more_ and _morze_; Swed., _mar_; Iceland, _mar_; Esthon., _merri_; Lett., _marrios_. Among modern languages, we have,--Span., _margarita_; Ital., _margarita_ and _maugherita_; Fr., _marguerite_, but used only in the proverb, "Il ne faut
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
>>  



Top keywords:
margarita
 

languages

 
epitaph
 

expression

 
origin
 
similar
 
seaman
 

version

 

meaning

 

meregreot


yarder

 

duties

 

German

 

merikrioz

 

BRUTONIENSIS

 

Esthon

 

Iceland

 

marrios

 

Slavon

 

modern


proverb

 

marguerite

 

maugherita

 

Gothic

 
excused
 
language
 

believing

 

common

 

sister

 

margaritas


European

 
Germanic
 
cognate
 

syllable

 

notice

 

inquires

 

evidently

 

correct

 

correspondent

 
intended

inclose
 
churchyard
 

hexameter

 

verses

 
brevity
 

English

 

Rectory

 

Hereford

 

eternity

 
locale