t touch the same features over again, and
change the dead coloring[4] of the whole. In general, I will only say
that I have written nothing which savors of immorality or profaneness;
at least, I am not conscious to myself of any such intention. If there
happen to be found an irreverent expression, or a thought too wanton,
they are crept into my verses thro' my inadvertency; if the searchers
find any in the cargo, let them be stay'd or forfeited, like
counterbanded goods; at least, let their authors be answerable
for them, as being but imported merchandise, and not of my own
manufacture. On the other side, I have endeavor'd to choose such
fables, both ancient and modern, as contain in each of them some
instructive moral; which I could prove by induction, but the way
is tedious, and they leap foremost into sight, without the reader's
trouble of looking after them. I wish I could affirm, with a safe
conscience, that I had taken the same care in all my former writings;
for it must be own'd, that supposing verses are never so beautiful or
pleasing, yet if they contain anything which shocks religion, or good
manners, they are at best what Horace says of good numbers without
good sense, _Versus inopes rerum, nugaeque canorae_.[5] Thus far, I
hope, I am right in court, without renouncing to my other right of
self-defense, where I have been wrongfully accus'd, and my sense
wiredrawn into blasphemy or bawdry, as it has often been by a
religious lawyer,[6] in a late pleading against the stage; in which
he mixes truth with falsehood, and has not forgotten the old rule of
calumniating strongly, that something may remain.
I resume the thrid of my discourse with the first of my translations,
which was the _First Iliad_ of Homer. If it shall please God to give
me longer life, and moderate health, my intentions are to
translate the whole _Ilias_; provided still that I meet with those
encouragements from the public which may enable me to proceed in my
undertaking with some cheerfulness. And this I dare assure the world
beforehand, that I have found by trial Homer a more pleasing task than
Virgil, (tho' I say not the translation will be less laborious). For
the Grecian is more according to my genius than the Latin poet. In
the works of the two authors we may read their manners and natural
inclinations, which are wholly different. Virgil was of a quiet,
sedate temper; Homer was violent, impetuous, and full of fire. The
chief talent of Vi
|