ndes
worin he boards, aussprechen soll. Dafuer habe ich, aus reinische
Verlegenheit--no, Vergangenheit--no, I mean Hoeflichkeit--aus reinishe
Hoeflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German
language, um Gottes willen! Also! Sie muessen so freundlich sein, und
verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie
und da, denn ich finde dass die deutsche is not a very copious language,
and so when you've really got anything to say, you've got to draw on a
language that can stand the strain.
Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm spaeter
dasselbe uebersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden
sollen sein haette. (I don't know what wollen haben werden sollen sein
haette means, but I notice they always put it at the end of a German
sentence--merely for general literary gorgeousness, I suppose.)
This is a great and justly honored day--a day which is worthy of the
veneration in which it is held by the true patriots of all climes and
nationalities--a day which offers a fruitful theme for thought and
speech; und meinem Freunde--no, meinEN FreundEN--meinES FreundES--well,
take your choice, they're all the same price; I don't know which one is
right--also! ich habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says
in his Paradise Lost--ich--ich--that is to say--ich--but let us change
cars.
Also! Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer
hier zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and
inspiriting spectacle. And what has moved you to it? Can the
terse German tongue rise to the expression of this impulse? Is it
Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthuemlichkeiten?
Nein, O nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce
the marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting and
produced diese Anblick--eine Anblich welche ist gut zu sehen--gut fuer
die Augen in a foreign land and a far country--eine Anblick solche als
in die gewoehnliche Heidelberger phrase nennt man ein "schoenes Aussicht!"
Ja, freilich natuerlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf
dem Koenigsstuhl mehr groesser ist, aber geistlische sprechend nicht
so schoen, lob' Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in
Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn, whose high benefits were
not for one land and one locality, but have conferred a measure of
good upon all lands that kn
|