artery, and you can hang on the whole
dictionary, word by word, clear through the alphabet to SCHLAG-WASSER,
which means bilge-water--and including SCHLAG-MUTTER, which means
mother-in-law.
Just the same with ZUG. Strictly speaking, ZUG means Pull, Tug, Draught,
Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train,
Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character,
Feature, Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer,
Propensity, Inhalation, Disposition: but that thing which it does NOT
mean--when all its legitimate pennants have been hung on, has not been
discovered yet.
One cannot overestimate the usefulness of SCHLAG and ZUG. Armed just
with these two, and the word ALSO, what cannot the foreigner on German
soil accomplish? The German word ALSO is the equivalent of the English
phrase "You know," and does not mean anything at all--in TALK, though
it sometimes does in print. Every time a German opens his mouth an
ALSO falls out; and every time he shuts it he bites one in two that was
trying to GET out.
Now, the foreigner, equipped with these three noble words, is master of
the situation. Let him talk right along, fearlessly; let him pour his
indifferent German forth, and when he lacks for a word, let him heave a
SCHLAG into the vacuum; all the chances are that it fits it like a
plug, but if it doesn't let him promptly heave a ZUG after it; the two
together can hardly fail to bung the hole; but if, by a miracle, they
SHOULD fail, let him simply say ALSO! and this will give him a moment's
chance to think of the needful word. In Germany, when you load your
conversational gun it is always best to throw in a SCHLAG or two and a
ZUG or two, because it doesn't make any difference how much the rest of
the charge may scatter, you are bound to bag something with THEM. Then
you blandly say ALSO, and load up again. Nothing gives such an air
of grace and elegance and unconstraint to a German or an English
conversation as to scatter it full of "Also's" or "You knows."
In my note-book I find this entry:
July 1.--In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables was
successfully removed from a patient--a North German from near Hamburg;
but as most unfortunately the surgeons had opened him in the wrong
place, under the impression that he contained a panorama, he died. The
sad event has cast a gloom over the whole community.
That paragraph furnishes a text for a few rema
|