FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  
ce which put an end to it. The celebrated translator of Grotius and Puffendorf assures us that Grotius took the hint of attempting a system of natural law from Lord Bacon's works; and certainly, he adds, none was more proper for such an undertaking. A clear head, an excellent judgment, profound meditation, universal learning, prodigious reading, continual application to study amidst many distractions and the duties of several considerable places, together with a sincere love to truth, are qualities which cannot be denied to that great man without wronging our own judgment and giving room to suspect us of black envy or gross ignorance. It is said that he designed at first to give his book the title, of _The law of nature and of nations_; but afterwards preferred that which it now bears, _Of the rights of war and peace_. Never book met with such universal approbation: Commentaries have been written upon it by many learned men, and it has been publicly read at Universities. Though M. Barbeyrac thinks Puffendorf's book much more useful, he is at the same time persuaded that if Grotius had not led the way, we should not yet have had any tolerable system of natural law: "and, he adds, if Puffendorf had been in Grotius's place, and Grotius in Puffendorf's, the treatise _Of the rights of war and peace_ would in my opinion have been much more defective; and that _Of the law of nature and nations_ much more perfect." Puffendorf himself owns that there remained few things to be said after Grotius. Though the Latin language was at that time more used than at present, the principal nations of Europe wanted to have this work in their mother tongue. Grotius, on examining the Dutch translation, found the translator often wilfully deviating from the true sense of the original. The Great Gustavus caused it to be translated into Swedish: a translation of it into English was preparing in the year 1639: Mr. Barbeyrac thinks it was not finished in Grotius's life-time, but there have been two English translations of it since his death. It was first translated into German in 1707 by Mr. Schutz. The Leipsick journalists speak of this translation as very correct. There are two in French; one by Mr. Courtin, which that of Barbeyrac has totally eclipsed, and most justly: for never did a great author meet with a translator more worthy of him. Mr. Barbeyrac possessed all the necessary qualifications for executing properly such a difficult transla
PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  



Top keywords:
Grotius
 

Puffendorf

 

Barbeyrac

 
nations
 

translation

 

translator

 

translated

 

English

 

Though

 

rights


natural

 
system
 

nature

 
judgment
 
thinks
 

universal

 

difficult

 

remained

 

tongue

 

perfect


transla

 

examining

 

opinion

 

defective

 

mother

 
present
 

principal

 

executing

 

language

 

qualifications


Europe

 

properly

 
things
 

wanted

 

journalists

 

Leipsick

 

Schutz

 

German

 

correct

 

justly


author
 
eclipsed
 

totally

 

French

 

Courtin

 
translations
 

original

 
Gustavus
 
deviating
 

wilfully