spectators of this
struggle; the struggle of a strong nature to adorn and attune itself;
the struggle of a desolating passion, which yearns to be resigned and
sweet and pensive, as Dante's was. It is a consequence of the occasional
and informal character of his poetry, that it brings us nearer to
himself, his own mind and temper, than any work done only to support a
literary reputation could possibly do. His letters tell us little that
is worth knowing about him--a few poor quarrels about money and
commissions. But it is quite otherwise with these songs and sonnets,
written down at odd moments, sometimes on the margins of his sketches,
themselves often unfinished sketches, arresting some salient feeling or
unpremeditated idea as it passed. And it happens that a true study of
these has become within the last few years for the first time possible.
A few of the sonnets circulated widely in manuscript, and became almost
within Michelangelo's own lifetime a subject of academical discourses.
But they were first collected in a volume in 1623 by the great-nephew of
Michelangelo, Michelangelo Buonarroti the younger. He omitted much,
re-wrote the sonnets in part, and sometimes compressed two or more
compositions into one, always losing something of the force and
incisiveness of the original. So the book remained, neglected even by
Italians themselves in the last century, through the influence of that
French taste which despised all compositions of the kind, as it despised
and neglected Dante. "His reputation will ever be on the increase,
because he is so little read," says Voltaire of Dante.--But in 1858 the
last of the Buonarroti bequeathed to the municipality of Florence the
curiosities of his family. Among them was a precious volume containing
the autograph of the sonnets. A learned Italian, Signor Cesare Guasti,
undertook to collate this autograph with other manuscripts at the
Vatican and elsewhere, and in 1863 published a true version of
Michelangelo's poems, with dissertations and a paraphrase.*
*The sonnets have been translated into English, with much poetic taste
and skill, by Mr. J. A. Symonds.
People have often spoken of these poems as if they were a mere cry of
distress, a lover's complaint over the obduracy of Vittoria Colonna. But
those who speak thus forget that though it is quite possible that
Michelangelo had seen Vittoria, that somewhat shadowy figure, as early
as 1537, yet their closer intimacy did not begin
|