FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>  
to come and enlighten the Indians as to the True God. Having passed from Alain he had arrived at Tipu, where the Muzules Indians had wished to join him, and although he knew them to be mere savages, he took them with him. All sorts of food and drink, as well as a house, had been made ready for the Padres who should go to Alain. He had then gone to Merida and had been most cordially received by Ursua. His baptism had taken place and he had delivered his message, receiving in return many presents for Canek and for himself. After taking leave of Don Martin de Ursua, Can and his companions, together with Hariza and the Padres, had returned to Tipu, where they stayed two weeks until, on account of the opposition of the Cacique Zima, Can fled to Alain, leaving the present for Canek in the hands of Hariza. Arrived in Alain, Can was told by Chamaxculu, the Cacique, that many of the Indians had rebelled against Canek, killing many of the Spaniards. He himself was the object of the Indians' hatred on account of his conversion. He took refuge in the small Peten of Motzkal until he was sent for by Canek, his uncle. He told how trenches and walls of stones had been built at Peten Grande. Both the King Canek and the chief priest Kincanek were now in Peten ready to defend it against the Spaniards who had injured them. The Cacique of Alain, Chamaxculu, wished, with his people, to be Christianized.] Appendix II [Footnote A2.1: To judge by the haphazard way in which the words and phrases contained in the MS. are set down, and taking into consideration the informal nature of the MS. itself, this vocabulary was intended by Dr. Berendt merely to act as a field glossary and phrase book. Despite its incompleteness and formlessness, however, it is of value for us because it is the only known glossary of the Itza dialect.] Appendix III [Footnote A3.1: Nord. = Baron Nordenskiold's reproductions, Stockholm, 1889.] [Footnote A3.2: E. L. S. = Dr. Edward Luther Stevenson's reproductions of maps.] [Footnote A3.3: The tracings from the originals of these two maps were made by Dr. Tozzer in Madrid. The translation was done by the author.] [Footnote A3.4: Dr. Stevenson has pointed out (1914, p. 26) that the habit of appropriating the work of others was very common among cartographers. A good case of the sort is found in Montanus, 1671, and Aa, 1729.] [Footnote 3.5: The ma
PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>  



Top keywords:

Footnote

 

Indians

 
Cacique
 
Hariza
 

taking

 
reproductions
 

Stevenson

 
glossary
 
Spaniards
 

Appendix


account
 
Chamaxculu
 

Padres

 

wished

 
phrase
 

Despite

 
incompleteness
 

formlessness

 

intended

 

phrases


contained

 

consideration

 

vocabulary

 

Montanus

 

informal

 

nature

 

Berendt

 

tracings

 
originals
 

Edward


Luther

 
pointed
 

author

 

Tozzer

 

Madrid

 

translation

 

cartographers

 

dialect

 

Nordenskiold

 

appropriating


Stockholm

 

common

 

baptism

 

received

 

cordially

 
Merida
 
delivered
 

message

 

Martin

 

companions