f Krueger, who thinks
[Greek: euepitheton] used absolutely, or as a substantive. Some,
however, understand [Greek: to plaision], or [Greek: to strateuma],
which is perhaps better.]
[Footnote 159: [Greek: Enomotarchas].] The [Greek: enomotia] being the
fourth part of a [Greek: lochos], or twenty-five men. See Xen. De Rep.
Lac. ii. 4; Arnold's Thucyd. v. 68.]
[Footnote 160: As there were six companies of a hundred men each, they
moved into the vacant space, if it was but narrow, by centuries, that
is, six men in front, and a hundred deep; if it was somewhat broader, by
fifties, that is, twelve men in front, and fifty deep; if very broad, by
twenty-fives, that is, twenty-four men in front, and twenty-five deep.
_Kuehner_.]
[Footnote 161: [Greek: En to merei].] Each in his place; one after
another in the order which had been previously appointed.]
[Footnote 162: [Greek: En he kome].] Schneider, Bornemann, and most
editors before Dindorf, read [Greek: kome], _a village_, without the
article. Dindorf has added the article from two manuscripts, and Kuehner
has followed him, supposing that _the particular village_ of which the
Greeks had now caught sight is meant. Bornemann, if the article be
added, thinks that _the village in which the palace stood_ is intended.
The passage seems to me decidedly better without the article; for, if it
be inserted, the reader is puzzled to know why Xenophon changes the
number, when he had just before said that the palace stood in the midst
of villages.]
[Footnote 163: According to the discipline of the Persians; see Herod,
vii. 21, 56, 223.]
[Footnote 164: This is the first mention of surgeons in the Greek army,
as Mr. Stanford observes, since the time of Homer. But whether the
persons here mentioned were professed surgeons, or merely some of the
soldiers, who, in long service, had gained experience in the treatment
of wounds, is uncertain. The latter supposition is more in consonance
with the word _appointed_.]
[Footnote 165: [Greek: Poly gar diepheron ---- hormontes ----
poreuomenoi].] The manuscripts present some variations here. Bornemann's
text is the same as Dindorf's. Kuehner prefers [Greek: diepheren ----
hormontas ---- poreuomenous], expressing a doubt whether the other
method be really Greek.]
[Footnote 166: [Greek: Dei ---- Perse andri].] Most commentators concur
in taking this as an example of the rarer construction of [Greek: dei]
with the dative; though it has be
|