FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
nts the information given by a Kempis, a translation of it is annexed to this book. The writer was Prior of Mount St. Agnes before his promotion to the same office in the Superior House, and it was under his rule that a Kempis spent the early years of his priesthood, those years in which he composed the first part at least of the great work with which his name is associated. William Vorniken also tells in outline the story of the conversion of the Low Countries to Christianity by Anglo-Saxon missionaries, and for all these reasons it has been thought that his "letter" may be of interest to English readers. It will be seen that the spelling of proper names is both peculiar and variable, but the principle observed in this translation has been to adopt the spelling given in the text, except in cases where variation is evidently the result of a printer's error, and in those instances in which the writer _translated_ names, _e.g_., Hertzogenbosch appears in the Chronicle as Buscoducis, and Gerard is called sometimes Groote, Groot, or Groet, and sometimes Magnus. Further accounts of the lives of some of the Brothers who are mentioned in this Chronicle may be found in a translation of another work of a Kempis published last year, and entitled "The founders of the New Devotion," Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.; and the history of the other houses of the Chapter to which the Monastery of Mount St. Agnes belonged, has been treated exhaustively by Dr. J. G. R. Acquoy, "Het Klooster te Windesheim." Utrecht, 1880. For the English reader the best accounts of the Brotherhood and of a Kempis himself, are the works of Rev. S. Kettlewell and Sir F. R. Cruise. The former, however, is quite unreliable as a translator, and draws untenable deductions from extracts whose purport he has misunderstood; but the latter is both accurate and interesting, being in fact the leading English authority on the subject which he has made his own. PREFACE. The pious desire of certain of our Brothers hath constrained me to put together a short chronicle concerning the beginning of our House, and the first foundation of our Monastery on Mount St. Agnes, that the said chronicle may be a comfort to them that are now alive, and a memorial for them that come after. Wherefore humbly assenting to their pious desires, I have gathered together a few things out of many, and these I have seen with mine own eyes, or have heard from the Elders of
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

Kempis

 

English

 

translation

 

Brothers

 

chronicle

 
Monastery
 

accounts

 

Chronicle

 

spelling

 

writer


houses
 

Kettlewell

 

things

 

Chapter

 

unreliable

 

Cruise

 

gathered

 
Brotherhood
 

Klooster

 

Acquoy


Windesheim

 

Utrecht

 

reader

 

translator

 

treated

 

belonged

 
exhaustively
 
extracts
 

memorial

 
desire

PREFACE

 

Wherefore

 

constrained

 
foundation
 

comfort

 

beginning

 

Elders

 

humbly

 
misunderstood
 

accurate


interesting

 

purport

 

untenable

 

deductions

 

assenting

 

subject

 
leading
 
desires
 

authority

 

Countries