FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  
e framework of your Drama, just what cannot help striking one at first glance, and would not such a Drama go well before your translation? Do think of this and tell me--it nearly writes itself. You see, I meant the [Greek: meg' ophelema][8] to be a deep great truth; if there were no life beyond this, I think the hope in one would be an incalculable blessing _for_ this life, which is melancholy for one like AEschylus to feel, if he could _only_ hope, because the argument as to the ulterior good of those hopes is cut clean away, and what had he left? I do not find it take away from my feeling of the magnanimity of Prometheus that he should, in truth, complain (as he does from beginning to end) of what he finds himself suffering. He could have prevented all, and can stop it now--of that he never thinks for a moment. That was the old Greek way--they never let an antagonistic passion neutralise the other which was to influence the man to his praise or blame. A Greek hero fears exceedingly and battles it out, cries out when he is wounded and fights on, does not say his love or hate makes him see no danger or feel no pain. AEschylus from first word to last ([Greek: idesthe me, oia pascho][9] to [Greek: esoras me, hos ekdika pascho][10]) insists on the unmitigated reality of the punishment which only the sun, and divine ether, and the godhead of his mother can comprehend; still, still that is only what I suppose AEschylus to have done--in your poem you shall make Prometheus our way. And now enough of Greek, which I am fast forgetting (for I never look at books I loved once)--it was your mention of the translation that brought out the old fast fading outlines of the Poem in my brain--the Greek poem, that is. You think--for I must get to _you_--that I 'unconsciously exaggerate what you are to me.' Now, you don't know what _that_ is, nor can I very well tell you, because the language with which I talk to myself of these matters is spiritual Attic, and 'loves contractions,' as grammarians say; but I read it myself, and well know what it means, that's why I told you I was self-conscious--I meant that I never yet mistook my own feelings, one for another--there! Of what use is talking? Only do you stay here with me in the 'House' these few short years. Do you think I shall see you in two months, three months? I may travel, perhaps. So you have got to like society, and would enjoy it, you think? For me, I always hated it--have put
PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  



Top keywords:

AEschylus

 

Prometheus

 

pascho

 

translation

 

months

 
unconsciously
 

exaggerate

 

forgetting

 

suppose

 

comprehend


divine
 

godhead

 

mother

 

brought

 

fading

 

outlines

 

mention

 
conscious
 

talking

 

society


travel

 

contractions

 

grammarians

 

spiritual

 

language

 

matters

 
mistook
 
feelings
 

praise

 
melancholy

argument

 

ulterior

 

suffering

 
beginning
 

complain

 

feeling

 

magnanimity

 

blessing

 
incalculable
 

striking


glance

 

framework

 

ophelema

 

writes

 

prevented

 

danger

 
wounded
 
fights
 

idesthe

 

insists