FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
seriously ill, wishes me to send you this letter from him, written last February and returned late in April, and to say, as he has now received your letter of September 29, with your real name and address, he is sending you the copy of his book, _Das Pferdebuerla_, which was also returned to him." After a few months both letter and book came back unclaimed, and from that time nothing more has been heard from the Horseherd. The book bears the inscription:-- "To the Pferdebuerla, with greetings from his Pardner." A few words must be said about the translation. In August, 1898, a translation of the first article on Celsus, made by Mr. O. A. Fechter of North Yakima, Washington, U.S.A., was sent to my husband by an old friend, Mrs. Bartlett, wife of the Rev. H. M. Bartlett, rector of the church in the same place. He liked it and returned it at once, begging that the other articles, which had appeared in the _Deutsche Rundschau_, though not yet published as a book, might be translated. For more than two years nothing was heard from North Yakima, though I wrote more than once during my husband's illness, so anxious was he to see the translation carried out. At length, just before Christmas, 1901, I wrote once more and registered the letter, which was safely delivered, and I then heard that my friend had not only written repeatedly, but that the whole finished translation had been sent, nearly two years before, and that she was astonished at hearing nothing further. Some fault in the post-office had caused the long silence on both sides. A rough copy of the translation had been kept, and was sent over after it had been clearly written out. I cannot sufficiently express my gratitude to the Rev. J. Estlin Carpenter, who has revised the whole work in the most thorough manner, devoting to it much of his very valuable time. GEORGINA MAX MUeLLER FOOTNOTES 1 The Greek term "logos" was rendered _Geschichte_ in the German title. 2 The word _Pferdebuerla_ is apparently a Silesian equivalent for _Pferdebursche_, and is represented in this volume by the term "horseherd," after the analogy of cowherd, swineherd, or shepherd. The termination _buerla_ is probably a local corruption of the diminutive _buerschel_ or _buerschlein_. 3 "What difference does it make," he would ask, "whether it was written by the son of Zebedee, or some other John, if only it revea
PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translation

 
written
 
letter
 

Pferdebuerla

 
returned
 
Bartlett
 
Yakima
 

husband

 

friend

 

hearing


Carpenter
 

astonished

 

manner

 

devoting

 
finished
 
revised
 

caused

 

silence

 

office

 
Estlin

gratitude
 

express

 

sufficiently

 

diminutive

 
corruption
 

buerschel

 

buerschlein

 
swineherd
 

shepherd

 
termination

buerla
 

difference

 

Zebedee

 

cowherd

 

analogy

 
rendered
 

Geschichte

 

FOOTNOTES

 

MUeLLER

 
valuable

GEORGINA

 

German

 

Pferdebursche

 

represented

 
volume
 

horseherd

 

equivalent

 
apparently
 

Silesian

 

Rundschau