seriously ill, wishes me to send you this
letter from him, written last February and returned late in April, and to
say, as he has now received your letter of September 29, with your real
name and address, he is sending you the copy of his book, _Das
Pferdebuerla_, which was also returned to him."
After a few months both letter and book came back unclaimed, and from that
time nothing more has been heard from the Horseherd. The book bears the
inscription:--
"To the Pferdebuerla, with greetings from his Pardner."
A few words must be said about the translation. In August, 1898, a
translation of the first article on Celsus, made by Mr. O. A. Fechter of
North Yakima, Washington, U.S.A., was sent to my husband by an old friend,
Mrs. Bartlett, wife of the Rev. H. M. Bartlett, rector of the church in
the same place. He liked it and returned it at once, begging that the
other articles, which had appeared in the _Deutsche Rundschau_, though not
yet published as a book, might be translated. For more than two years
nothing was heard from North Yakima, though I wrote more than once during
my husband's illness, so anxious was he to see the translation carried
out. At length, just before Christmas, 1901, I wrote once more and
registered the letter, which was safely delivered, and I then heard that
my friend had not only written repeatedly, but that the whole finished
translation had been sent, nearly two years before, and that she was
astonished at hearing nothing further. Some fault in the post-office had
caused the long silence on both sides. A rough copy of the translation had
been kept, and was sent over after it had been clearly written out.
I cannot sufficiently express my gratitude to the Rev. J. Estlin
Carpenter, who has revised the whole work in the most thorough manner,
devoting to it much of his very valuable time.
GEORGINA MAX MUeLLER
FOOTNOTES
1 The Greek term "logos" was rendered _Geschichte_ in the German
title.
2 The word _Pferdebuerla_ is apparently a Silesian equivalent for
_Pferdebursche_, and is represented in this volume by the term
"horseherd," after the analogy of cowherd, swineherd, or shepherd.
The termination _buerla_ is probably a local corruption of the
diminutive _buerschel_ or _buerschlein_.
3 "What difference does it make," he would ask, "whether it was
written by the son of Zebedee, or some other John, if only it
revea
|