Sara. Madrid,
1896. 8vo.
But they gave the name of Mauresques to another and different class of
romances, of which the heroes are chevaliers, who have nothing of the
Mussulman but the name. The talent of certain _litterateurs_ of the
sixteenth century exercised itself in that class where the persons are all
conventional, or the descriptions are all imaginative, and made a portrait
of the Mussulman society so exact that the romances of Esplandian, Amadis
de Gaul, and others, which evoked the delicious knight-errantry of Don
Quixote, can present a picture of the veritable chivalry of the Middle
Ages. We possess but few verses of the Mussulmans of Granada. Argot de Moll
preserved them in Arabic, transcribed in Latin characters, one piece being
attributed to Mouley Abou Abdallah:
"The charming Alhambra and its palaces weep
Over their loss, Muley Boabdil (Bon Abdallah),
Bring me my horse and my white buckler,
That I may fight to retake the Alhambra;
Bring me my horse and my buckler blue,
That I may go to fight to retake my children.
"My children are at Guadia, my wife at Jolfata;
Thou hast caused my ruin, O Setti Omm el Fata.
My children are at Guadia, my wife at Jolfata,
Thou hast caused my ruin, O Setti Omm el Fata!"[6]
[6] A. de Circourt. Histoire des Moors mudijares et des Moresques. Paris,
1846.
As may be seen, these verses have no resemblance to those called Moorish.
These are of a purely Spanish diction.[7]
[7] T.A. de Circourt. I. iii., p. 327-332.
Some romances, but not of these last-named, have kept traces of the real
legends of the Arabs. There is among them one which treats of the
adventures of Don Rodrigues, the last king of the Visigoths--"The Closed
House of Toledo."[8] "The Seduction of la Cava," "The Vengeance of Count
Julien," "The Battle of Guadalete," are brought back in the same fashion by
the historians and writers of Mussulman romances.
[8] R. Basset. Legendes Arabes d'Espagne. La Maison fermee de Tolede. Oran,
1898, in 8vo.
The romance on the construction of the Alhambra has preserved the character
of an Arabic legend which dates from before the prophet.[9] There is also a
romance on the conquest of Spain, attributed to an Arab writer, the same
man whom Cervantes somewhat later feigned to present as the author of Don
Quixote, the Moor, Cid Hamet ben Engels.[10]
[9] R. Basset. D'Alhambra et le Chateau de Khanumag: Revue des traditions
populaires. Fairier, 1
|