FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123  
124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   >>   >|  
t no eye but mine has seen and which I wish to read to you first." He then adds, "At present, my dear friend, my soul is wrapped up in poetry. The scales fell from my eyes suddenly, and I beheld before me a beautiful landscape, with figures, which I have transferred to paper almost without an effort, and with a celerity of which I did not think myself capable. Since my return from Portland I am almost afraid to look at it, for fear its colors should have faded out. And this is the reason why I do not describe the work to you more particularly. I am not sure it is worth it. You shall yourself see and judge before long." He thus afterwards describes it to his father: "I have also written a much longer and more difficult poem, called 'The Spanish Student,'--a drama in five acts; on the success of which I rely with some self-complacency. But this is a great secret, and must not go beyond the immediate family circle; as I do not intend to publish it until the glow of composition has passed away, and I can look upon it coolly and critically. I will tell you more of this by and by." Longfellow's work on "The Poets and Poetry of Europe" appeared in 1845, and was afterwards reprinted with a supplement in 1871. The original work included 776 pages,{74} the supplement adding 340 more. The supplement is in some respects better edited than the original, because it gives the names of the translators, and because he had some better translators to draw upon, especially Rossetti. It can be said fairly of the whole book that it is intrinsically one of the most attractive of a very unattractive class, a book of which the compiler justly says that, in order to render the literary history of the various countries complete, "an author of no great note has sometimes been admitted, or a poem which a severer taste would have excluded." "The work is to be regarded," he adds, "as a collection, rather than as a selection, and in judging any author it must be borne in mind the translations do not always preserve the rhythm and melody of the original, but often resemble soldiers moving forward when the music has ceased and the time is marked only by the tap of the drum." It includes, in all, only ten languages, the Celtic and Slavonic being excluded, as well as the Turkish and Romaic, a thing which would now seem strange. But the editor's frank explanation of the fact, where he says "with these I am not acquainted," disarms criticism. This explanat
PREV.   NEXT  
|<   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123  
124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   >>   >|  



Top keywords:

supplement

 

original

 
excluded
 

author

 

translators

 

edited

 

justly

 

adding

 

included

 
complete

countries

 
literary
 
render
 
respects
 
history
 

fairly

 

Rossetti

 

intrinsically

 

unattractive

 

attractive


compiler

 

judging

 

Slavonic

 

Turkish

 

Romaic

 

Celtic

 

languages

 

includes

 
disarms
 

acquainted


criticism

 

explanat

 

editor

 

strange

 
explanation
 
marked
 

collection

 
selection
 
regarded
 

admitted


severer
 
translations
 

forward

 

moving

 

ceased

 

soldiers

 

resemble

 

preserve

 

rhythm

 

melody