FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   >>  
endless shout, The long dry see-saw of his horrible bray."{146} After remarks on Peter's strange state of mind when saluted by this horrible music, and describing him as preparing to seize the ass by the neck, we are told his purpose was interrupted by something he just then saw in the water, which afterwards proves to be a corpse. The reader is, however, first excited and disposed to expect something horrible by the following startling conjectures:-- "Is it the moon's distorted face? The ghost-like image of a cloud? Is it a gallows these pourtrayed? Is Peter of himself afraid? Is it a coffin--or a shroud? "A grisly idol hewn in stone? Or imp from witch's lap let fall? Or a gay ring of shining fairies, Such as pursue their brisk vagaries In sylvan bower or haunted hall? "Is it a fiend that to a stake Of fire his desperate self is tethering? Or stubborn spirit doomed to yell In solitary ward or cell, Ten thousand miles from all his brethren." "Is it a party in a parlour? Cramm'd just as they on earth revere cramm'd-- Some sipping punch, some sipping tea, But, as you by their faces see, All silent and all damn'd! "A throbbing pulse the gazer hath," &c. Part i., pp. 33, 39. This last stanza was omitted in subsequent editions. Indeed, it is not very easy to imagine what it could possibly mean, or how any stretch of imagination could connect it with the appearance presented by a body in the water. To return, however, from this digression to the subject of translations. In the passage already quoted, the reader has been presented with a proof how well Dryden could compress the words, without losing the sense, of his author. In the following, he has done precisely the reverse. "Lectus erat Codro Procula minor."--_Juv. Sat._ iii. 203. "Codrus had but one bed, so short to boot, That his short wife's short legs hung dangling out!" In the year 1801 there was published at Oxford, in 12mo., a translation of the satires of Juvenal in verse, by Mr. William Rhodes, A.M., superior Bedell of Arts in that University, which he describes in his title-page as "nec verbum verbo." There are some prefatory remarks prefixed to the third satire in which he says: "The reader, I hope, will neither contrast the following, nor the tenth satire, with the excellent imitation of a mighty genius; though similar, they are upon a different plan. I
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   >>  



Top keywords:

reader

 

horrible

 

sipping

 

presented

 

satire

 

remarks

 
losing
 

precisely

 

author

 
subsequent

omitted

 

Procula

 

editions

 

Lectus

 
compress
 

Indeed

 
reverse
 

return

 

possibly

 

connect


imagination
 

stretch

 

digression

 

appearance

 

quoted

 
subject
 

translations

 

imagine

 

passage

 

Dryden


prefatory

 

prefixed

 

verbum

 

University

 

describes

 
genius
 

similar

 
mighty
 

imitation

 

contrast


excellent

 
Bedell
 

superior

 

dangling

 

Codrus

 

stanza

 
Juvenal
 

William

 
Rhodes
 
satires