rest
of the world as long as you please; for my part, I can conceive no other
meaning in it but a description of a set at tennis in dark and obscure
terms. The suborners of men are the makers of matches, which are commonly
friends. After the two chases are made, he that was in the upper end of
the tennis-court goeth out, and the other cometh in. They believe the
first that saith the ball was over or under the line. The waters are the
heats that the players take till they sweat again. The cords of the
rackets are made of the guts of sheep or goats. The globe terrestrial is
the tennis-ball. After playing, when the game is done, they refresh
themselves before a clear fire, and change their shirts; and very willingly
they make all good cheer, but most merrily those that have gained. And so,
farewell!
End book 1
THE SECOND BOOK.
For the Reader.
The Reader here may be pleased to take notice that the copy of verses by
the title of 'Rablophila', premised to the first book of this translation,
being but a kind of mock poem, in imitation of somewhat lately published
(as to any indifferent observer will easily appear, by the false quantities
in the Latin, the abusive strain of the English, and extravagant
subscription to both), and as such, by a friend of the translator's, at the
desire of some frolic gentlemen of his acquaintance, more for a trial of
skill than prejudicacy to any, composed in his jollity to please their
fancies, was only ordained to be prefixed to a dozen of books, and no more,
thereby to save the labour of transcribing so many as were requisite for
satisfying the curiosity of a company of just that number; and that,
therefore, the charging of the whole impression with it is merely to be
imputed to the negligence of the pressmen, who, receiving it about the
latter end of the night, were so eager before the next morning to afford
complete books, that, as they began, they went on, without animadverting
what was recommended to their discretion. This is hoped will suffice to
assure the ingenuous Reader that in no treatise of the translator's,
whether original or translatitious, shall willingly be offered the meanest
rub to the reputation of any worthy gentleman, and that, however providence
dispose of him, no misfortune shall be able to induce his mind to any
complacency in the disparagement of another.
Again.
The Pentateuch of Rabelais mentioned in the title-page of the first book of
t
|