been better translated
"cockatrice."
* * *
"There is also a gold called Spanish gold, which is composed from red
copper, powder of basilisk, and human blood, and acid. The Gentiles,
whose skillfulness in this art is commendable, make basilisks in this
manner. They have, underground, a house walled with stones everywhere,
above and below, with two very small windows, so narrow that scarcely
any light can appear through them; in this house they place two old
cocks of twelve or fifteen years, and they give them plenty of food.
When these have become fat, through the heat of their good condition,
they agree together and lay eggs. Which being laid, the cocks are taken
out and toads are placed in, which may hatch the eggs, and to which
bread is given for food. The eggs being hatched, chickens issue out,
like hens' chickens, to which after seven days grow the tails of
serpents, and immediately, if there were not a stone pavement to the
house, they would enter the earth. Guarding against which, their masters
have round brass vessels of large size, perforated all over, the mouths
of which are narrow, in which they place these chickens, and close the
mouths with copper coverings and inter them underground, and they are
nourished with the fine earth entering through the holes for six
months. After this they uncover them and apply a copious fire, until the
animals' insides are completely burnt. Which done, when they have become
cold, they are taken out and carefully ground, adding to them a third
part of the blood of a red man, which blood has been dried and ground.
These two compositions are tempered with sharp acid in a clean vessel;
they then take very thin sheets of the purest red copper, and anoint
this composition over them on both sides, and place them in the fire.
And when they have become glowing, they take them out and quench and
wash them in the same confection; and they do this for a long time,
until this composition eats through the copper, and it takes the color
of gold. This gold is proper for all work."--_Ib._ p. 267.
* * *
Our readers will find in Mr. Hendrie's interesting note the explanation
of the symbolical language of this recipe; though we cannot agree with
him in supposing Theophilus to have so understood it. We have no doubt
the monk wrote what he had heard in good faith, and with no equivocal
meaning; and we are even ourselves much disposed to regret and resis
|