FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  
a cavern just as well as a landscape. The curtain, which we call drop nowadays, was a checked silk, with squares of contrasted colours. The public stood without, in the street, in the fair, forming a semicircle round the stage, exposed to the sun and the showers; an arrangement which made rain less desirable for theatres in those days than now. When they could, they acted in an inn yard, on which occasions the windows of the different stories made rows of boxes for the spectators. The theatre was thus more enclosed, and the audience a more paying one. Ursus was in everything--in the piece, in the company, in the kitchen, in the orchestra. Vinos beat the drum, and handled the sticks with great dexterity. Fibi played on the _morache_, a kind of guitar. The wolf had been promoted to be a utility gentleman, and played, as occasion required, his little parts. Often when they appeared side by side on the stage--Ursus in his tightly-laced bear's skin, Homo with his wolf's skin fitting still better--no one could tell which was the beast. This flattered Ursus. CHAPTER IX. ABSURDITIES WHICH FOLKS WITHOUT TASTE CALL POETRY. The pieces written by Ursus were interludes--a kind of composition out of fashion nowadays. One of these pieces, which has not come down to us, was entitled "Ursus Rursus." It is probable that he played the principal part himself. A pretended exit, followed by a reappearance, was apparently its praiseworthy and sober subject. The titles of the interludes of Ursus were sometimes Latin, as we have seen, and the poetry frequently Spanish. The Spanish verses written by Ursus were rhymed, as was nearly all the Castilian poetry of that period. This did not puzzle the people. Spanish was then a familiar language; and the English sailors spoke Castilian even as the Roman sailors spoke Carthaginian (see Plautus). Moreover, at a theatrical representation, as at mass, Latin, or any other language unknown to the audience, is by no means a subject of care with them. They get out of the dilemma by adapting to the sounds familiar words. Our old Gallic France was particularly prone to this manner of being devout. At church, under cover of an _Immolatus_, the faithful chanted, "I will make merry;" and under a _Sanctus_, "Kiss me, sweet." The Council of Trent was required to put an end to these familiarities. Ursus had composed expressly for Gwynplaine an interlude, with which he was well pleased. It was his
PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  



Top keywords:

played

 

Spanish

 

subject

 

audience

 

poetry

 

Castilian

 
required
 
sailors
 

nowadays

 

language


familiar

 

pieces

 

interludes

 

written

 

English

 

people

 

puzzle

 

period

 

titles

 
pretended

reappearance

 

probable

 

principal

 

apparently

 

frequently

 

verses

 

rhymed

 

praiseworthy

 
representation
 

Immolatus


pleased

 

interlude

 

faithful

 

chanted

 

church

 
manner
 

devout

 

familiarities

 

composed

 

Gwynplaine


Council

 
Sanctus
 

Rursus

 

expressly

 

theatrical

 

Carthaginian

 
Plautus
 

Moreover

 

unknown

 
Gallic