FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
ive us even a translation of the _Lysistrata_. Were Aristophanes alive and publishing now, not only would his plays be vetoed by the Censor for indelicacy, and boycotted by the libraries, he would be in personal danger on another account; for a judge of the High Court could surely be found to sentence the author of _The Birds_ to six months' hard labour for blasphemy. Mr. Rogers, therefore, who made this translation, not in the Athens of Plato, but in the London of Podsnap--in 1878, to be exact--is not much to be blamed for having allowed it to bear the mark of its age. Nevertheless, though pardonable, his compromise is deplorable, since it robs this translation of precisely that quality which gives to most of the others their high importance. For Mr. Rogers is one of those who during the last five-and-twenty years have been busy awakening us to a new sense of the possibilities of life. His share in that task has been to express and restate, in a form appreciable by the modern mind, some of the adventures and discoveries of the Hellenic genius. He is one of those scholars who, consciously or unconsciously, have joined hands with the boldest spirits of the age, and, by showing what the Greeks thought and felt, have revealed to us new worlds of thought and feeling. Now, to write like the sociologists, the subject of the _Lysistrata_ is the fundamental nature and necessity of the interdependence of the sexes. But what Aristophanes thought and felt about the matter is just what we shall not find in this translation. For instance, the scene between Cinesias and Myrrhina is essential to a perfect understanding of the play, but the latter part of it (ll. 905-60) is not so much as paraphrased here. And so the spirit languishes; it could flourish only in the body created for it by the poet, and that body has been mutilated. This version, then, fails to bring out the profound, comic conception that gives unity and significance to the original; nevertheless, it has something more than such literary interest as may be supposed to belong to any work by Mr. Rogers. The comic poet offers matter worthy the consideration of politicians and political controversialists, and this the translator has rendered fearlessly and well. For the _Lysistrata_ is a political play, and cannot be discussed profitably apart from its political ideas and arguments. It can no more be treated as pure literature than the poetry of Keats can be treated as a
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

political

 

Rogers

 
Lysistrata
 

thought

 

matter

 

treated

 

Aristophanes

 
paraphrased
 
fundamental

subject

 

nature

 

necessity

 

interdependence

 

sociologists

 

worlds

 

revealed

 

feeling

 

Cinesias

 
Myrrhina

essential
 

perfect

 
instance
 

understanding

 

conception

 

rendered

 

fearlessly

 
translator
 
controversialists
 

offers


worthy
 

consideration

 

politicians

 

discussed

 

profitably

 

literature

 

poetry

 

arguments

 

version

 

languishes


flourish

 

created

 

mutilated

 
profound
 

interest

 

supposed

 

belong

 

literary

 

significance

 

original