ut_.
" 139 " 2 -- _read same time_.
" 141 " 2 -- _obliged_.
" 146 " 16 -- _appetizing_.
" 178 " footnote -- _chinneloy_.
" 187 " 6 -- _falsehood_.
" 193 " 1 -- _But it is_.
" 207 " 32 -- _Sakai_.
TRANSCRIBER'S NOTES
Every effort has been made to preserve the original text, including
non-standard spelling and grammar as well as inconsistencies in the
transliteration of non-English words (both in spelling and use of
diacritics.) Non-standard spelling has been preserved if the word is
understandable in context. Changes to the text have only been made in
the case of obvious typographical errors and where not making a
correction would leave the text confusing or difficult to read. All
changes are documented in the notes below. The original text also
included an errata page by the author/translator. The changes specified
in this errata have been implemented and are also documented in the
notes below.
Treatment of quotation marks. In the original text, the
author/translator used a variant of a European convention in which
quoted text began with double quotation marks and ended with double
low-9 quotation marks (present in unicode as U+201E). For the
convenience of users who may not be able to display unicode, the double
low-9 quotation marks have been replaced by regular double quotation
marks.
In the author/translator's original style of punctuation, full-stops
were always placed outside of the closing quotation marks. Where quoted
text ended with an exclamation or question mark, these would be placed
inside the closing quotation mark and then a terminating full-stop
would be added outside the quotation mark as in this example:
"_Sacramento_!". This style of punctuation has been preserved.
Some blocks of quoted text were enclosed in double angle quotation
marks (or guillemets). This style of punctuation has been preserved.
Inconsistencies in the hyphenation of words have been preserved.
(blowpipe/s, blow-pipe/s; earrings, ear-rings; earthenware,
earthen-ware; goodbye, good-bye; hairpins, hair-pins; midnight,
mid-night; recalled, re-called; recommenced, re-commenced; reproduced,
re-produced; woodcutter's, wood-cutter's)
Pg. 12, "meetins" changed to "meeting". (but once a meeting has)
Pg. 12, "sould" changed to "should". (why should we consider the
fierceness)
Pg. 14,
|