FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   >>  
{32} Jade. {33} Borrow is fond of using 'Roman' and 'Roumanian' in the sense of 'Romany'; but no gypsy ever does so. {34a} Knapp quotes from Borrow's MSS. the rest of this ditty: 'Sore the chavies 'dre their ten Are chories and lubbenies--tatchipen.' The song may be translated: There's a wizard and witch of evil fame, And Petulengro it is their name; Within their tent each lass and youth Is a wanton or thief--I tell you truth. {34b} Tent. {36a} See 'Lavengro,' i. 158, note. {36b} Lady. {36c} His real name seems to have been Anselo Herne. See p. 72. {36d} Brother. {38} The girl she is black. See p. 182, note. {39a} See Introduction. {39b} _Ibid._ {40} Better _gaujo_, 'gentile.' {41} Smiths. {43a} Only used by gypsies in the phrase 'Romani chal.' {43b} According to Knapp, this song was built up from a slender prose draft, three separate versions of it occurring in his MSS. {44a} 'People.' Not Anglo Romani. The English gypsies use the loan word _foki_. {44b} Better _trupos_. {44c} Better _raati_. {44d} For _hotcher_, 'to burn,' but the right word for 'roast' is _pek_. {44e} _Boshimengro_, fiddler. {44f} _Tarni juvel_, 'young woman.' {45a} The apothecary. {45b} Lit., entrail. {46a} The best of Borrow's songs, here or elsewhere. Knapp gives no account of it, but the Romani is evidently Borrow's own, and does not admit of our taking it for a modernization of a genuine old gypsy song. Imitating the uncouth lilt of the original, this piece may be translated: Said the gipsy girl to her mother dear, 'O mother dear, a sad load I bear.' 'And who gave thee that load to bear, My gypsy girl, my own daughter dear?' 'O mother dear, 'twas a lord so proud, A lord so rich of gentile blood, That on a mettled stallion rode-- 'Twas he gave me this heavy load.' 'Thou harlot young, thou harlot vile, Begone! my tent no more defile; Had gypsy seed within thee sprung, No angry word had left my tongue, But thou art a harlot base and lewd, To stain thyself with gentile blood!' {46b} Pronounced _chy_, 'girl.' {46c} Better _kabni_, 'enceinte.' {46d} 'What,' incorrectly for _kon_, 'who.' {46e} Better _barvalo_, 'rich.' {46f} Lit., 'what's,' incorrectly for _te_, 'that.' {46g} Read _kister'd_, 'rode.' {46h} Better _jal_, 'go.' {46i} Better _avri_,
PREV.   NEXT  
|<   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   >>  



Top keywords:

Better

 

Borrow

 
mother
 

harlot

 

Romani

 

gentile

 
gypsies
 
translated
 

incorrectly

 

daughter


taking
 
entrail
 
apothecary
 

account

 

evidently

 

uncouth

 
Imitating
 

original

 

genuine

 

modernization


Begone

 

enceinte

 

thyself

 

Pronounced

 

barvalo

 

kister

 

mettled

 

stallion

 

defile

 

tongue


sprung

 

wanton

 

Within

 

Lavengro

 

Anselo

 
Petulengro
 
Romany
 

quotes

 

Roumanian

 

tatchipen


wizard
 
lubbenies
 

chories

 

chavies

 

English

 

People

 
separate
 

versions

 
occurring
 

Boshimengro