{32} Jade.
{33} Borrow is fond of using 'Roman' and 'Roumanian' in the sense of
'Romany'; but no gypsy ever does so.
{34a} Knapp quotes from Borrow's MSS. the rest of this ditty:
'Sore the chavies 'dre their ten
Are chories and lubbenies--tatchipen.'
The song may be translated:
There's a wizard and witch of evil fame,
And Petulengro it is their name;
Within their tent each lass and youth
Is a wanton or thief--I tell you truth.
{34b} Tent.
{36a} See 'Lavengro,' i. 158, note.
{36b} Lady.
{36c} His real name seems to have been Anselo Herne. See p. 72.
{36d} Brother.
{38} The girl she is black. See p. 182, note.
{39a} See Introduction.
{39b} _Ibid._
{40} Better _gaujo_, 'gentile.'
{41} Smiths.
{43a} Only used by gypsies in the phrase 'Romani chal.'
{43b} According to Knapp, this song was built up from a slender prose
draft, three separate versions of it occurring in his MSS.
{44a} 'People.' Not Anglo Romani. The English gypsies use the loan
word _foki_.
{44b} Better _trupos_.
{44c} Better _raati_.
{44d} For _hotcher_, 'to burn,' but the right word for 'roast' is _pek_.
{44e} _Boshimengro_, fiddler.
{44f} _Tarni juvel_, 'young woman.'
{45a} The apothecary.
{45b} Lit., entrail.
{46a} The best of Borrow's songs, here or elsewhere. Knapp gives no
account of it, but the Romani is evidently Borrow's own, and does not
admit of our taking it for a modernization of a genuine old gypsy song.
Imitating the uncouth lilt of the original, this piece may be translated:
Said the gipsy girl to her mother dear,
'O mother dear, a sad load I bear.'
'And who gave thee that load to bear,
My gypsy girl, my own daughter dear?'
'O mother dear, 'twas a lord so proud,
A lord so rich of gentile blood,
That on a mettled stallion rode--
'Twas he gave me this heavy load.'
'Thou harlot young, thou harlot vile,
Begone! my tent no more defile;
Had gypsy seed within thee sprung,
No angry word had left my tongue,
But thou art a harlot base and lewd,
To stain thyself with gentile blood!'
{46b} Pronounced _chy_, 'girl.'
{46c} Better _kabni_, 'enceinte.'
{46d} 'What,' incorrectly for _kon_, 'who.'
{46e} Better _barvalo_, 'rich.'
{46f} Lit., 'what's,' incorrectly for _te_, 'that.'
{46g} Read _kister'd_, 'rode.'
{46h} Better _jal_, 'go.'
{46i} Better _avri_,
|