FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337  
338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   >>  
n under the general term of Scotticisms, bear directly upon the question of a past intercourse with France, and prove how close at one time must have been the influence exercised upon general habits in Scotland by that intercourse. Scoto-Gallic words were quite differently situated from French words and phrases adopted in England. With us they proceeded from a real admixture of the two _peoples_. With us they form the ordinary common language of the country, and that was from a distant period moulded by French. In England, the educated and upper classes of late years _adopted_ French words and phrases. With us, some of our French derivatives are growing obsolete as vulgar, and nearly all are passing from fashionable society. In England, we find the French-adopted words rather receiving accessions than going out of use. Examples of words such as we have referred to, as showing a French influence and admixture, are familiar to many of my readers. I recollect some of them in constant use amongst old-fashioned Scottish people, and those terms, let it be remembered, are unknown in England. A leg of mutton was always, with old-fashioned Scotch people, a gigot (Fr. gigot). The crystal jug or decanter in which water is placed upon the table, was a caraff (Fr. carafe). Gooseberries were groserts, or grossarts (Fr. groseille). Partridges were pertricks,--a word much more formed upon the French perdrix than the English partridge. The plate on which a joint or side-dish was placed upon the table was an ashet (Fr. assiette). In the old streets of Edinburgh, where the houses are very high, and where the inhabitants all live in flats, before the introduction of soil-pipes there was no method of disposing of the foul water of the household, except by throwing it out of the window into the street. This operation, dangerous to those outside, was limited to certain hours, and the well-known cry, which preceded the missile and warned the passenger, was gardeloo! or, as Smollett writes it, gardy loo (Fr. garge de l'eau). Anything troublesome or irksome used to be called, Scottice, fashions (Fr. facheux, facheuse); to fash one's-self (Fr. se facher). The small cherry, both black and red, common in gardens, is in Scotland, never in England, termed gean (Fr. guigne), from Guigne, in Picardy. The term _dambrod_, which has already supplied materials for a good story, arises from adopting French terms into Scottish language,
PREV.   NEXT  
|<   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337  
338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   >>  



Top keywords:

French

 

England

 
adopted
 

intercourse

 

admixture

 
common
 
Scottish
 
people
 

language

 

fashioned


general
 

Scotland

 

influence

 
phrases
 
window
 
Edinburgh
 
houses
 

street

 

throwing

 
operation

limited

 

streets

 

dangerous

 

assiette

 

inhabitants

 
method
 

disposing

 

introduction

 

household

 

gardens


termed

 

cherry

 
facher
 

guigne

 

arises

 

adopting

 

materials

 
supplied
 

Picardy

 

Guigne


dambrod

 

facheuse

 

gardeloo

 

passenger

 

Smollett

 
writes
 
warned
 

missile

 

preceded

 

called