FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212  
213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   >>   >|  
ut entered on the life of reading, thinking, gardening, and boating, which he pursued for more than half a century. Besides his Trinity contemporaries, from Tennyson and Thackeray downwards, he had Carlyle for an intimate friend, and he married the daughter of Bernard Barton, the poet-Quaker and friend of Lamb. He published nothing till the second half of the century had opened, when _Euphranor_, written long before at Cambridge, or with reference to it, appeared. Then he learnt Spanish, and first showed his extraordinary faculty of translation by Englishing divers dramas of Calderon. Spanish gave way to Persian, and after some exercises elsewhere the famous version, paraphrase, or whatever it is to be called, of the Rubaiyat of Omar Khayyam appeared in 1859, to be much altered in subsequent editions. FitzGerald's works in the collected edition of 1889 fill three pretty stout volumes, to which a considerable number of letters (he was first of all and almost solely a letter-writer and translator) have been added. In his prose (no disrespect being intended to _Euphranor_, a dialogue Berkeleian in form and of great beauty, and other things) he interests us doubly as a character and as a critic, for the letters contain much criticism. Personally FitzGerald was a man of rather few and not obtrusive, but deep and warm sympathies, slow to make new friends but intensely tenacious of and affectionate towards the old, with a very strong distaste for crowds and general society, and undoubtedly somewhat of what the French call a _maniaque_, that is to say, a slightly hypochondriac crotcheteer. These characteristics, which make him interesting as a man, are still more interestingly reflected in his criticism, which is often one-sided and unjust, sometimes crotchety (as when he would not admit that even his beloved Alfred Tennyson had ever been at his best since the collection of 1842), but often also wonderfully delicate and true. As a translator he stands almost alone, his peculiar virtue, noticeable alike in his versions from the Spanish and Greek, being so capitally and once for all illustrated in that of Omar Khayyam that in narrow space it is not necessary to go beyond this. From the purist and pedantic point of view FitzGerald, no doubt, is wildly unfaithful. He scarcely ever renders word for word, and will insert, omit, alter, with perfect freedom; yet the total effect is reproduced as perhaps no other translator has ever
PREV.   NEXT  
|<   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212  
213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   >>   >|  



Top keywords:

FitzGerald

 
translator
 

Spanish

 
Khayyam
 
appeared
 

Euphranor

 

century

 

criticism

 
letters
 
Tennyson

friend
 

crotcheteer

 

characteristics

 

hypochondriac

 

slightly

 

maniaque

 

entered

 

effect

 
perfect
 
reflected

interesting

 

freedom

 

interestingly

 

intensely

 

tenacious

 

affectionate

 
friends
 
sympathies
 

undoubtedly

 
unjust

reproduced

 
society
 

general

 
strong
 
distaste
 

crowds

 
French
 

crotchety

 

narrow

 
illustrated

capitally

 

versions

 

renders

 

purist

 

pedantic

 

wildly

 
scarcely
 

unfaithful

 

noticeable

 

virtue