ses. This, in Mr
Lavoisier's Work, is expressed for the water in lines, and for the
mercury in decimals of the inch, and consequently, for the reasons given
respecting the Fourth Table, must have been of no use. The Translator
has therefore calculated a Table for this correction, in which the water
is expressed in decimals, as well as the mercury. This Table is No. II.
of the English Appendix.
No. VI. contains the number of French cubical inches and decimals
contained in the corresponding ounce-measures used in the experiments of
our celebrated countryman Dr Priestley. This Table, which forms No. III.
of the English Appendix, is retained, with the addition of a column, in
which the corresponding English cubical inches and decimals are
expressed.
No. VII. Is a Table of the weights of a cubical foot and inch, French
measure, of the different gasses expressed in French ounces, gros,
grains, and decimals. This, which forms No. VI. of the English Appendix,
has been, with considerable labour, calculated into English weight and
measure.
No. VIII. Gives the specific gravities of a great number of bodies, with
columns, containing the weights of a cubical foot and inch, French
measure, of all the substances. The specific gravities of this Table,
which is No. VII. of the English Appendix, are retained, but the
additional columns, as useless to the British philosopher, are omitted;
and to have converted these into English denominations must have
required very long and painful calculations.
Rules are subjoined, in the Appendix to this translation, for converting
all the weights and measures used by Mr Lavoisier into corresponding
English denominations; and the Translator is proud to acknowledge his
obligation to the learned Professor of Natural Philosophy in the
University of Edinburgh, who kindly supplied him with the necessary
information for this purpose. A Table is likewise added, No. IV. of the
English Appendix, for converting the degrees of Reaumeur's scale used by
Mr Lavoisier into the corresponding degrees of Fahrenheit, which is
universally employed in Britain[1].
This Translation is sent into the world with the utmost diffidence,
tempered, however, with this consolation, that, though it must fall
greatly short of the elegance, or even propriety of language, which
every writer ought to endeavour to attain, it cannot fail of advancing
the interests of true chemical science, by disseminating the accurate
mode of a
|