saw such a set of harpies in my life. One had the assurance to
come to me a few days since, asking if I could not take him on the
strength of the brigade, so as to enable him to get six months pay out
of the Government. As to peculation, read _Gil Blas_, and that will
give you a faint sketch of the customs and habits of all _impiegati_
[civil servants] in this part of Italy. I do not believe that the
Southern Italians, taken as a body, know what honesty is." [All that
he says is true to the present day. But the distinction which he makes
between the Southern Italians and those of the other provinces is most
just, and must be remembered.] "But that is the fault of the horrid
system of tyranny under which they have so long lived. I do not say
that the old system must be reformed, it must be totally changed.
Solomon might make laws, but so corrupt are all the _impiegati_, that
I doubt if he could get them carried out. Poor Garibaldi is made a
tool of by a set of designing intriguers, who will sacrifice him
at any moment. He is too honest to see or believe of dishonesty in
others. He has no judgment of character. He has been surrounded by
a set of blacklegs and swindlers, many among them, I regret to say,
English. How I look forward to seeing you all again! Till we meet,
believe me
"Most truly yours,
"GIO. [_sic_] PEARD."
The last portion of this letter is highly interesting and historically
well worth preserving. It is entirely and accurately true. And there
was no man in existence more fitted by native integrity and hatred of
dishonesty on the one hand, and close intimacy with the subject of
his remarks on the other, to speak authoritatively on the matter than
"Garibaldi's Englishman."
The following letter, written, as will be seen, on the eve of
his departure for the celebrated expedition to Sicily, is also
interesting. It is dated Genoa.
* * * * *
"DEAR MRS. TROLLOPE,--I have been thinking over your observations
about _terno_. I don't give up my translation; but would it not be
literal enough to translate it, 'the bravest three colours'?
[This refers to the rendering of the lottery phrase _terno_ in a
translation by my wife of the _stornello_ of Dall' Ongaro previously
mentioned. In the Italian lottery, ninety numbers, 1-90, are always
put into the wheel. Five only of these are drawn out. The player
bets that a number named by him shall be one of these (_semplice
estratto
|