FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  
dently shows a preparation for the press. I have compared this copy with the English edition, published in the same year, and find that some of the {228}corrections were adopted; this, however, but in a few instances, while in one, to be mentioned presently, a palpable mistake, corrected in the MS. Latin notes, stands in the translation. The English version differs very materially from the Latin. The author says in his Preface:-- "This English version is the same in substance with the Latin, though I confess, 'tis not so properly a translation, as a new composition upon the same ground, there being several additional chapters in it, and several new moulded." The following are examples of corrections being adopted: P. 6. Latin ed. "Quod abunde probabitur in principio libri secundi." For the last word _subsequentis_ is substituted, and the English has _following_. P. 35. "Hippolitus" is added to the authorities in the MS.; and in the English, p. 36., "Anastasius Sinaiti, S. Gaudentius, Q. Julius Hilarius, Isidorus Hispalensis, and Cassiodorus," are inserted after Lactantius, in both. P. 37. "Johannes Damascenus" is added after St. Augustin in both. P. 180. a clause is added which seems to have suggested the sentence beginning, "Thus we have discharged our promise," &c. But, on the other hand, in p. 8. the allusion to the "Orphics," which is struck out in the Latin, is retained in the English; and in the latter there is no notice taken of "Empedocles," which is inserted in the margin of the Latin. In p. 11. "Ratio naturalis" is personified, and governs the verb _vidit_, which is repeated several times. This is changed by the corrector into vidimus; but in the English passage, though varying much from the Latin, the personification is retained. In p. 58., "Dion Cassius" is corrected to "Xiphilinus;" but the mistake is preserved in the English version. JOHN JEBB. * * * * * SHAKSPEARE'S EMPLOYMENT OF MONOSYLLABLES. I offer the following flim-flam to the examination of your readers, all of whom are, I presume, more or less, readers of Shakspeare, and far better qualified than I am to "anatomize" his writings, and "see what bred about his heart." I start with the proposition that the language of passion is almost invariably broken and abrupt, and the deduction that I wish to draw from this proposition, and the passages that I am about to quote is, that--_Shakspeare on mor
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  



Top keywords:
English
 

version

 

translation

 
readers
 

mistake

 

Shakspeare

 
corrected
 

inserted

 

corrections

 
adopted

proposition

 

retained

 

corrector

 
repeated
 
changed
 

vidimus

 

varying

 

personification

 
promise
 

passage


struck

 

margin

 

Empedocles

 

notice

 

naturalis

 

Orphics

 

allusion

 

governs

 

personified

 

examination


language

 

qualified

 
anatomize
 

writings

 

passion

 
passages
 

deduction

 

invariably

 

broken

 

abrupt


SHAKSPEARE

 

EMPLOYMENT

 
MONOSYLLABLES
 

Cassius

 

Xiphilinus

 
preserved
 

presume

 
Hilarius
 
author
 
Preface