FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  
0) relates this story, which he received from the mouth of Pansophia herself, a religious matron of Florence. Yet the archbishop soon ceased to take an active part in the business of the world, and never became a popular saint.] [Footnote 77: Augustin de Civitat. Dei, v. 23. Orosius, l. vii. c. 37, p. 567-571. The two friends wrote in Africa, ten or twelve years after the victory; and their authority is implicitly followed by Isidore of Seville, (in Chron. p. 713, edit. Grot.) How many interesting facts might Orosius have inserted in the vacant space which is devoted to pious nonsense!] [Footnote 78: Franguntur montes, planumque per ardua Caesar Ducit opus: pandit fossas, turritaque summis Disponit castella jugis, magnoque necessu Amplexus fines, saltus, memorosaque tesqua Et silvas, vastaque feras indagine claudit.! Yet the simplicity of truth (Caesar, de Bell. Civ. iii. 44) is far greater than the amplifications of Lucan, (Pharsal. l. vi. 29-63.)] [Footnote 79: The rhetorical expressions of Orosius, "in arido et aspero montis jugo;" "in unum ac parvum verticem," are not very suitable to the encampment of a great army. But Faesulae, only three miles from Florence, might afford space for the head-quarters of Radagaisus, and would be comprehended within the circuit of the Roman lines.] [Footnote 80: See Zosimus, l. v. p. 331, and the Chronicles of Prosper and Marcellinus.] [Footnote 81: Olympiodorus (apud Photium, p. 180) uses an expression which would denote a strict and friendly alliance, and render Stilicho still more criminal. The paulisper detentus, deinde interfectus, of Orosius, is sufficiently odious. * Note: Gibbon, by translating this passage of Olympiodorus, as if it had been good Greek, has probably fallen into an error. The natural order of the words is as Gibbon translates it; but it is almost clear, refers to the Gothic chiefs, "whom Stilicho, after he had defeated Radagaisus, attached to his army." So in the version corrected by Classen for Niebuhr's edition of the Byzantines, p. 450.--M.] [Footnote 82: Orosius, piously inhuman, sacrifices the king and people, Agag and the Amalekites, without a symptom of compassion. The bloody actor is less detestable than the cool, unfeeling historian.----Note: Considering the vow, which he was universally believed to have made, to destroy Rome, and to sacrifice the senators on the altars, and that he is said to have immolated
PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 
Orosius
 
Gibbon
 

Caesar

 
Florence
 

Stilicho

 
Olympiodorus
 
Radagaisus
 

criminal

 

render


paulisper

 
alliance
 

passage

 

translating

 

odious

 
deinde
 

interfectus

 

sufficiently

 

detentus

 

comprehended


circuit

 

quarters

 

Faesulae

 

afford

 

Photium

 

expression

 

strict

 

denote

 
Zosimus
 
Chronicles

Prosper

 
Marcellinus
 

friendly

 

refers

 

detestable

 

historian

 

unfeeling

 

bloody

 

compassion

 

people


Amalekites

 
symptom
 

Considering

 

senators

 

altars

 
immolated
 
sacrifice
 

universally

 

believed

 
destroy