FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  
keep the cable tight, _faire teste_; to be out of trim, _etre en pantenne_; to keep the sails full, _porter plain_. These expressions have fallen out of use. To-day we say _louvoyer_ for to beat to windward, they said _leauvoyer_; for _naviguer_, sail, they said _naviger_; for _virer vent devant_, to tack, _donner vent devant_; for _aller de l'avant_, to make headway, _tailler de l'avant_; for _tirez d'accord_, haul together, _halez d'accord_; for _derapez_, to weigh anchor, _deplantez_; for _embraquez_, to haul tight, _abraquez_; for _taquets_, cleats, _bittons_; for _burins_, toggles, _tappes_; for _balancine_, fore-lift, main-lift, etc., _valancine_; for _tribord_, starboard, _stribord_; for _les hommes de quart a babord_, men of the larboard watch, _les basbourdis_. Tourville wrote to Hocquincourt: _nous avons singlet_ (sailed), for _cingle_. Instead of _la rafale_, squall, _le raffal_; instead of _bossoir_, cat-head, _boussoir_; instead of _drosse_, truss, _drousse_; instead of _loffer_, to luff, _faire une olofee_; instead of _elonger_, to lay alongside, _alonger_; instead of _forte brise_, stiff breeze, _survent_; instead of _jouail_, stock of an anchor, _jas_; instead of _soute_, store-room, _fosse_. Such, at the beginning of this century, was the maritime dialect of the Channel Islands. Ango would have been startled had he heard the speech of a Jersey pilot. Whilst everywhere else the sails _faseyaient_ (shivered), in these islands they _barbeyaient_. A _saute de vent_, sudden shift of wind, was a _folle-vente_. The old methods of mooring known as _la valture_ and _la portugaise_ were alone used, and such commands as _jour-et-chaque!_ and _bosse et vilte!_ might still be heard. While a sailor of Granville was already employing the word _clan_ for sheave-hold, one of St. Aubin or of St. Sampson still stuck to his _canal de pouliot_. What was called _bout d'alonge_ (upper fultock) at St. Malo, was _oreille d'ane_ at St. Helier. Mess Lethierry, as did the Duke de Vibonne, called the sheer of the decks _la tonture_, and the caulker's chisel _la patarasse_. It was with this uncouth sea dialect in his mouth that Duquesne beat De Ruyter, that Duguay Trouin defeated Wasnaer, and that Tourville, in 1681, poured a broadside into the first galley which bombarded Algiers. It is now a dead language. The idiom of the sea is altogether different. Duperre would not be able to understand Suffren. The language of French na
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  



Top keywords:

Tourville

 

dialect

 

anchor

 

accord

 

called

 
language
 

devant

 

employing

 

sheave

 

sailor


Granville
 

pouliot

 

Sampson

 

sudden

 

islands

 

barbeyaient

 

methods

 
mooring
 

commands

 

alonge


louvoyer

 

valture

 

portugaise

 

chaque

 

fultock

 

galley

 
bombarded
 
Algiers
 

broadside

 
defeated

Trouin

 

Wasnaer

 

poured

 
understand
 

Suffren

 

French

 

Duperre

 

expressions

 
altogether
 

Duguay


Ruyter

 

Vibonne

 

Lethierry

 

oreille

 

Helier

 

tonture

 
caulker
 
fallen
 

Duquesne

 

uncouth