FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   >>  
can, drained their supporters to death. As the Septuagint translation of the Old Testament was performed at the request, and under the patronage, of Ptolemy Philadelphus, it were not to be wondered if Theocritus, who was entertained at that prince's court, had borrowed some part of his pastoral imagery from the poetical passages of those books. I think it can hardly be doubted that the Sicilian poet had in his eye certain expressions of the prophet Isaiah, when he wrote the following lines: ~Nyn ia men phoreoite batoi, phoreoite d' akanthai. Ha de kala Narkissos ep' arkeuthoisi komasai; Panta d' enalla genoito, kai ha pitus ochnas eneikai ----kai tos kynas holaphos helkoi.~ Let vexing brambles the blue violet bear, On the rude thorn Narcissus dress his hair, All, all reversed--The pine with pears be crown'd, And the bold deer shall drag the trembling hound. The cause, indeed, of these phenomena is very different in the Greek from what it is in the Hebrew poet; the former employing them on the death, the latter on the birth, of an important person: but the marks of imitation are nevertheless obvious. It might, however, be expected, that if Theocritus had borrowed at all from the sacred writers, the celebrated pastoral epithalamium of Solomon, so much within his own walk of poetry, would not certainly have escaped his notice. His epithalamium on the marriage of Helena, moreover, gave him an open field for imitation; therefore, if he has any obligations to the royal bard, we may expect to find them there. The very opening of the poem is in the spirit of the Hebrew song: ~Houto de proiza katedrathes, o phile gambre;~ The colour of imitation is still stronger in the following passage: ~Aos antelloisa kalon diephaine prosopon, Potnia nyx hate, leukon ear cheimonos anentos? Hode kai ha chrysea Helena diephainet' en amin, Pieira megala hat' anedrame kosmos aroura. He kapo kyparissos, e harmati Thessalos hippos.~ This description of Helen is infinitely above the style and figure of the Sicilian pastoral: "She is like the rising of the golden morning, when the night departeth, and when the winter is over and gone. She resembleth the cypress in the garden, the horse in the chariots of Thessaly." These figures plainly declare their origin; and others, equally imitative, might be pointed out in the same idyllium. This beautiful and luxuriant marriage pastoral of Solomon is the only
PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   >>  



Top keywords:

pastoral

 

imitation

 

Sicilian

 

Helena

 
Hebrew
 

marriage

 

phoreoite

 

epithalamium

 

borrowed

 

Theocritus


Solomon
 

diephaine

 
Potnia
 
spirit
 

opening

 

prosopon

 
gambre
 

colour

 
stronger
 
antelloisa

proiza

 

katedrathes

 

passage

 

notice

 
escaped
 
poetry
 

expect

 

obligations

 

cypress

 

resembleth


garden

 
Thessaly
 

chariots

 

morning

 

golden

 
departeth
 

winter

 

figures

 
idyllium
 

beautiful


luxuriant

 

pointed

 

imitative

 
declare
 

plainly

 

origin

 

equally

 

rising

 

Pieira

 

megala