the book, and read the indicated passage. It was a part of
the continuation of Orlando's adventure in the enchanted garden, when,
himself pursued and scourged by _La Penitenza_, he was pursuing the Fata
Morgana over rugged rocks and through briery thickets.
Cosi diceva. Con molta rovina
Sempre seguia Morgana il cavalliero:
Fiacca ogni bronco ed ogni mala spina,
Lasciando dietro a se largo il sentiero:
Ed a la Fata molto s' avicina
E gia d' averla presa e il suo pensiero:
Ma quel pensiero e ben fallace e vano,
Pera che presa anchor scappa di mano.
O quante volte gli dette di piglio,
Hora ne' panni ed hor nella persona:
Ma il vestimento, ch* e bianco e vermiglio,
Ne la speranza presto 1' abbandona:
Pur una fiata rivoltando il ciglio,
Come Dio volse e la ventura buona,
Volgendo il viso quella Fata al Conte
El ben la prese al zuffo ne la fronte.
Allor cangiosse il tempo, e l' aria scura
Divenne chiara, e il ciel tutto sereno,
E aspro monte si fece pianura;
E dove prima fa di spine pteno,
Se coperse de fiori e de verdura:
E Uagedar dell' altra veni
La qual, con miglior viio che non mole,
Verso del Conte usava tel parole.
Attend, cavalliero, a quella ctitama....{1}
1 Bojardo, _Orlando Innamarato_, L ii. c. 9. Ed. di Vinegia;
1544.
So spake Repentance. With the speed of fire
Orlando followed where the enchantress fled,
Rending and scattering tree and bush and brier,
And leaving wide the vestige of his tread.
Nearer he drew, with feet that could not tire,
And strong in hope to seise her as she sped.
How vain the hope! Her form he seemed to clasp,
But soon as seized, she vanished from his grasp.
How many times he laid his eager hand
On her bright form, or on her vesture fair;
But her white robes, and their vermilion band,
Deceived his touch, and passed away like air.
But once, as with a half-turned glance she scanned
Her foe--Heaven's will and happy chance were there--
No breath for pausing might the time allow--
He seized the golden forelock of her brow.
Then passed the gloom and te
|