and of
death.
And now to you, the younger generation, bachelor Carrascos of a
Europeanizing regenerationism, you who are working after the best
European fashion, with scientific method and criticism, to you I say:
Create wealth, create nationality, create art, create science, create
ethics, above all create--or rather, translate--_Kultur_, and thus kill
in yourselves both life and death. Little will it all last you!...
And with this I conclude--high time that I did!--for the present at any
rate, these essays on the tragic sense of life in men and in peoples, or
at least in myself--who am a man--and in the soul of my people as it is
reflected in mine.
I hope, reader, that some time while our tragedy is still playing, in
some interval between the acts, we shall meet again. And we shall
recognize one another. And forgive me if I have troubled you more than
was needful and inevitable, more than I intended to do when I took up my
pen proposing to distract you for a while from your distractions. And
may God deny you peace, but give you glory!
SALAMANCA, _In the year of grace_ 1912.
FOOTNOTES:
[59] "Que tal?" o "como va?" y es aquella que responde: "se vive!"
[60] Whenever I consider that I needs must die, I stretch my cloak upon
the ground and am not surfeited with sleeping.
[61] No es consuelo de desdichas--es otra desdicha aparte--querer a
quien las padece--persuadir que no son tales (_Gustos y diogustos no son
nies que imagination_, Act I., Scene 4).
[62] _Don Quijote_, part i., chap, i.
[63] Preface.
[64] _El individualismo espanol_, in vol. clxxi., March 1, 1903.
[65] See _El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha_, part ii.,
chap. lviii., and the corresponding chapter in my _Vida de Don Quijote y
Sancho_.
[66] In an article which was to have been published on the occasion of
the ultimatum, and of which the original is in the possession of the
Conde do Ameal. This fragment appeared in the Portuguese review, _A
Aguia_ (No. 3), March, 1912.
[67] An allusion to the phrase in Calderon's _La Vida es Sueno_, "Que
delito cometi contra vosotros naciendo?"--J.E.C.F.
[68] The wooden horse upon which Don Quixote imagined that he and Sancho
had been carried in the air. See _Don Quijote_, part ii., chaps. 40 and
41.--J.E.C.F.
[69] _Don Quijote_, part ii., chap. 26.
INDEX
AEschylus, 246
Alexander of Aphrodisias, 88
Amiel, 18, 68, 228
Anaxagoras, 143
Angelo of Foligno, 289
Ante
|