FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466  
467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   >>   >|  
Frederick looked astonished and highly diverted. This assumption of the learned scholar, "to change all that," impressed him through its immensity. [Footnote: Many years afterward the king repeated this declaration of Gottsched to the Duchess of Gotha, "We will change all that," and was highly amused.] "Bring that about sir," said the king, gayly. "Wave your field-marshal's staff and give to the German language that which it has never possessed, grace, significance, and facility; then breathe upon it the capability to express soft passion and tender feeling, and you will do for the language what Julius Caesar did for the people. You will be a conqueror, and will cultivate and polish barbarians!" Gottsched did not perceive the mockery which lay in these words of the king, but received them smilingly as agreeable flattery. "The German language is well fitted to express tender emotions. I pledge myself to translate any French poem faithfully, and at the same time melodiously," said he. "I will put you to the proof, at once," said the king, opening a book which lay upon the table. "Look! These are the Odes of Rousseau, and we will take the first one which accident presents Listen to this:" "'Sous un plus heureux auspice, La Deesse des amours, Veut qu'un nouveau sacrifice, Lui consacre vos beaux jours; Deja le bucher s'allume. L'autel brille, l'encens fume, La victime s'embellit, L'amour meme la consume, Le mystere s'accomplit.' [Footnote: "Under a most happy omen, The goddess of love Wished that a new sacrifice Should consecrate to her our bright days. Already the fagots are lighted, The altar glows, the incense fumes, The victim is adorned-- By love itself it is consumed, The mystery accomplished."] "Do you believe it is possible to translate this beautiful stanza into German?" said the king. "If your majesty allows me, I will translate it at once," said he. "Give me a piece of paper and a pencil." "Take them," said Frederick. "We will divert ourselves by a little rivalry in song, while you translate the verses of the French poet into German. I will sing to the praise of the German author in French rhyme. Let us not disturb each other." Frederick stepped to the window and wrote off hastily a few verses, then waited till he saw that Gottsched had also ceased to write. "I am ready, sir,"
PREV.   NEXT  
|<   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466  
467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   >>   >|  



Top keywords:
German
 

translate

 
Gottsched
 

Frederick

 

language

 

French

 

tender

 
express
 
sacrifice
 
verses

highly
 

change

 

Footnote

 

goddess

 

accomplit

 

Wished

 

Already

 

consecrate

 
bright
 

Should


mystere
 

waited

 

consume

 
bucher
 
allume
 

brille

 

ceased

 

embellit

 

encens

 
victime

lighted

 

majesty

 

disturb

 

author

 

pencil

 

rivalry

 
praise
 

divert

 

consacre

 

stanza


victim

 

adorned

 
incense
 
fagots
 

beautiful

 
stepped
 

window

 

consumed

 

mystery

 

accomplished