FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>  
lei's gruesome work. I have a translation by Garnham, Bachelor of Arts, in the LEGENDS OF THE RHINE, but it would not answer the purpose I mentioned above, because the measure is too nobly irregular; it don't fit the tune snugly enough; in places it hangs over at the ends too far, and in other places one runs out of words before he gets to the end of a bar. Still, Garnham's translation has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of my book. I believe this poet is wholly unknown in America and England; I take peculiar pleasure in bringing him forward because I consider that I discovered him: THE LORELEI Translated by L. W. Garnham, B.A. I do not know what it signifies. That I am so sorrowful? A fable of old Times so terrifies, Leaves my heart so thoughtful. The air is cool and it darkens, And calmly flows the Rhine; The summit of the mountain hearkens In evening sunshine line. The most beautiful Maiden entrances Above wonderfully there, Her beautiful golden attire glances, She combs her golden hair. With golden comb so lustrous, And thereby a song sings, It has a tone so wondrous, That powerful melody rings. The shipper in the little ship It effects with woe sad might; He does not see the rocky slip, He only regards dreaded height. I believe the turbulent waves Swallow the last shipper and boat; She with her singing craves All to visit hermagic moat. No translation could be closer. He has got in all the facts; and in their regular order, too. There is not a statistic wanting. It is as succinct as an invoice. That is what a translation ought to be; it should exactly reflect the thought of the original. You can't SING "Above wonderfully there," because it simply won't go to the tune, without damaging the singer; but it is a most clingingly exact translation of DORT OBEN WUNDERBAR--fits it like a blister. Mr. Garnham's reproduction has other merits--a hundred of them--but it is not necessary to point them out. They will be detected. No one with a specialty can hope to have a monopoly of it. Even Garnham has a rival. Mr. X had a small pamphlet with him which he had bought while on a visit to Munich. It was entitled A CATALOGUE OF PICTURES IN THE OLD PINACOTEK, and was written in a peculiar kind of English. Here are a few extracts: "It is
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>  



Top keywords:

translation

 

Garnham

 
golden
 

merits

 
peculiar
 

wonderfully

 

shipper

 

beautiful

 

places

 

succinct


wanting

 

regular

 

statistic

 

invoice

 

Bachelor

 

simply

 

original

 

thought

 

reflect

 

turbulent


height

 

Swallow

 

dreaded

 

singing

 
closer
 
LEGENDS
 

craves

 

hermagic

 

singer

 

Munich


entitled

 

bought

 

gruesome

 

pamphlet

 
CATALOGUE
 
PICTURES
 

extracts

 

English

 

PINACOTEK

 
written

WUNDERBAR
 

blister

 
damaging
 
clingingly
 
reproduction
 
hundred
 

specialty

 

monopoly

 

detected

 
discovered