FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   >>  
"high-sounding" words to express his ideas. All young writers should avoid what have been called "flowery flourishes." Again, young writers should be very careful not to use really foreign words to express an idea for which we have already a good word in English. Sometimes the foreign word comes first to our pen, but this may be because of the bad habit which has grown up of using these words in place of the English words which are quite as correct and expressive. Sometimes, on the other hand, the foreign word expresses a shade of meaning which the English word misses, and then, of course, it is quite right to use it. For instance, _amour propre_ is not in any way better than "self-love," _betise_ than "stupid action," _camaraderie_ than "comradeship," _savoir faire_ than "knowledge of the world," _chef d'oeuvre_ than "masterpiece," and so on. One disadvantage of borrowing such words is that they often come to be used in a different sense from their use in their native language; and people with an imperfect knowledge of these languages will say rather vulgar or shocking things when using them in the English manner in those languages. Thus, to speak of a person of a certain "calibre" in French is exceedingly vulgar; and refined people do not use the word _chic_ as freely as the English use of it would suggest. Examples of foreign words which we could hardly replace by English expressions are _blase_, _tete-a-tete_, _brusque_, _bourgeois_, _deshabille_. These have been borrowed, just as words have been borrowed all through its history, by the English language to fill gaps. They have really become English words. But there are many foreign expressions now scattered freely through newspapers the sense of which can only be plain to those who have had a classical education. Unfortunately it is only the minority of readers who have had this. The effect is to make whole passages unintelligible or only half intelligible to the majority of readers. This is not writing good English. Thus people will write _le tout Paris_ instead of "all Paris," _memoires pour servir_ instead of "documents," _ipsis Hibernis Hiberniores_ for "more Irish than the Irish." Such phrases are quite unsuitable to the general reader, and as perfect equivalents can be found in English, there would be no point in using them, even if writing for a learned society. Modern English, and especially colloquial English, has borrowed a great deal from the Americ
PREV.   NEXT  
|<   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   >>  



Top keywords:

English

 

foreign

 
borrowed
 
people
 

language

 

languages

 
readers
 

writing

 

knowledge

 
freely

expressions
 

vulgar

 

express

 

writers

 

Sometimes

 

scattered

 

effect

 

classical

 

newspapers

 

Unfortunately


minority

 
education
 
bourgeois
 

deshabille

 

brusque

 
flourishes
 

flowery

 

history

 

called

 
unintelligible

equivalents
 
perfect
 

reader

 
phrases
 

unsuitable

 

general

 
Americ
 

colloquial

 

learned

 

society


Modern

 

majority

 
intelligible
 

passages

 

replace

 

sounding

 

Hibernis

 
Hiberniores
 

documents

 

memoires