ntertained the bitter feeling of the
Guelphs against their Ghibelline opponents.
Two of his sonnets addressed to the Guelphs have been translated by
Mr. Rossetti. In order to complete the list I have made free
versions of two others in which he criticised the weakness of his
own friends. The first is addressed, in the insolent impiety of
rage, to God:--
I praise thee not, O God, nor give thee glory,
Nor yield thee any thanks, nor bow the knee,
Nor pay thee service; for this irketh me
More than the souls to stand in purgatory;
Since thou hast made us Guelphs a jest and story
Unto the Ghibellines for all to see:
And if Uguccion claimed tax of thee,
Thou'dst pay it without interrogatory.
Ah, well I wot they know thee! and have stolen
St. Martin from thee, Altopascio,
St. Michael, and the treasure thou hast lost;
And thou that rotten rabble so hast swollen
That pride now counts for tribute; even so
Thou'st made their heart stone-hard to thine own cost.
About the meaning of some lines in this sonnet I am not clear. But
the feeling and the general drift of it are manifest. The second is
a satire on the feebleness and effeminacy of the Pisans.
Ye are more silky-sleek than ermines are,
Ye Pisan counts, knights, damozels, and squires,
Who think by combing out your hair like wires
To drive the men of Florence from their car.
Ye make the Ghibellines free near and far,
Here, there, in cities, castles, huts, and byres,
Seeing how gallant in your brave attires,
How bold you look, true paladins of war.
Stout-hearted are ye as a hare in chase,
To meet the sails of Genoa on the sea;
And men of Lucca never saw your face.
Dogs with a bone for courtesy are ye:
Could Folgore but gain a special grace,
He'd have you banded 'gainst all men that be.
Among the sonnets not translated by Mr. Rossetti two by Folgore
remain, which may be classified with the not least considerable
contributions to Italian gnomic poetry in an age when literature
easily assumed a didactic tone. The first has for its subject the
importance of discernment and discrimination. It is written on the
wisdom of what the ancient Greeks called [Greek: Kairos], or the
right occasion in all human conduct.
Dear friend, not every herb puts forth a flower;
Nor every flower that blossoms fruit doth bear;
Nor hath each spoken word a virtue rare;
Nor every
|