FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   >>  
uly 29, 1592. After successfully convincing the Japanese Emperor of the amity of the Spaniards, he left to come back to Manila, but his ship was wrecked in November on the coast of Formosa, and there Cobo was killed by hostile natives. Meanwhile Benavides had gone back to Spain with Bishop Salazar in 1591, and did not return to the Philippines until after his appointment as Bishop of Nueva Segovia in 1595. That left as the only two remaining experts in the Chinese language, Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr, both of whom were at San Gabriel in 1592. _Moreover, both of them knew Chinese and Tagalog._ A text in Tagalog was available, based on the Talavera-Plasencia-Oliver model, which had circulated freely, and this, we believe, was further edited--hence the "corrected by the religious of the orders"--by these two Dominicans. In their editorial work they may have been helped by Juan de la Cruz, who, we have noted, was sent to Bataan in 1588, there learned Tagalog, and "succeeded so perfectly with it that Father Fr. Francisco San Joseph, who was afterwards the best linguist there, profited by the papers and labors of P. Fr. Juan de la Cruz." [119] Juan de Oliver, the pioneer Franciscan Tagalist was still living and available for consultation, and the polylingual Jesuit, Francisco Almerique, also was in Manila at the time. A Chinese text had been written by Juan Cobo, and both Nieva and San Pedro Martyr were capable of preparing this for publication, again possibly aided by Almerique, and also Diego Munoz, if as an Augustinian he had been willing to cooperate with the Dominicans. Nothing remained to be done but have the blocks cut and the impressions pulled. THE PRINTING OF THE BOOKS The stage was set for the production of the Doctrinas. That there were Chinese xylographic models upon which the books could be based is evidenced by the account of Mendoza of the considerable number of Chinese books brought to Manila by Martin de Rada as early as 1575. A more likely model was a bilingual text in Spanish and Chinese which Cobo describes in his letter of July 13, 1589, where speaking of the Jesuits in China he says: "Moreover the Father of the Company who was in China wrote and printed in Chinese letters a whole book of the unity of God, the creation of the world, and the commandments explained; and in this book has gotten as far as the incarnation of the Son of God. Concerning th
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   >>  



Top keywords:

Chinese

 

Tagalog

 
Manila
 

Moreover

 

Father

 
Francisco
 

Almerique

 

Oliver

 

Dominicans

 
Martyr

Bishop

 
blocks
 

Nothing

 

remained

 

commandments

 
PRINTING
 

pulled

 

impressions

 

cooperate

 

explained


written
 

capable

 
preparing
 

publication

 

Concerning

 

polylingual

 

Jesuit

 
possibly
 

Augustinian

 

incarnation


consultation
 
speaking
 

considerable

 
Jesuits
 

number

 

letter

 

brought

 

bilingual

 
Spanish
 
Martin

describes

 

Mendoza

 

account

 

models

 
creation
 

xylographic

 

Doctrinas

 

production

 
Company
 

printed