FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
t copies are only recensions of a single original. Some of the MSS. are parchment but the majority are in paper; some Lives again are merely fragments and no doubt scores if not hundreds of others have been entirely lost. Of many hundreds of our Irish saints we have only the meagre details supplied by the martyrologies, with perhaps occasional reference to them in the Lives of other saints. Again, finally, the memory of hundreds and hundreds of saints additional survives only in place names or is entirely lost. There still survive probably over a hundred "Lives"--possibly one hundred and fifty; this, however, does not imply that therefore we have Lives of one hundred or one hundred and fifty saints, for many of the saints whose Acts survive have really two sets of the latter--one in Latin and the other in Irish; moreover, of a few of the Latin Lives and of a larger number of the Irish Lives we have two or more recensions. There are, for instance, three independent Lives of St. Mochuda and one of these is in two recensions. The surviving Lives naturally divide themselves into two great classes--the Latin Lives and the Irish,--written in Latin and Irish respectively. We have a Latin Life only of some saints, and Irish Life only of others, and of others again we have a Latin Life and an Irish. It may be necessary to add the Acts which have been translated into Latin by Colgan or the Bollandists do not of course rank as Latin Lives. Whether the Latin Lives proper are free translations of the Irish Lives or the Irish Lives translations of Latin originals remains still, to a large extent, an open question. Plummer ("Vitae SSm. Hib.," Introd.) seems to favour the Latin Lives as the originals. His reasoning here however leaves one rather unconvinced. This is not the place to go into the matter at length, but a new bit of evidence which makes against the theory of Latin originals may be quoted; it is furnished by the well known collection of Latin Lives known as the Codex Salmanticensis, to which are appended brief marginal notes in mixed middle Irish and Latin. One such note to the Life of St. Cuangus of Lismore (recte Liathmore) requests a prayer for him who has translated the Life out of the Irish into Latin. If one of the Lives, and this a typical or characteristic Life, be a translation, we may perhaps assume that the others, or most of them, are translations also. In any case we may assume as certain that ther
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

saints

 

hundreds

 

hundred

 

recensions

 

translations

 

originals

 

survive

 

translated

 

assume

 

favour


reasoning
 

leaves

 

matter

 
length
 

unconvinced

 

extent

 

remains

 

question

 
characteristic
 

typical


Plummer

 

Introd

 
Liathmore
 

requests

 

appended

 
Salmanticensis
 

Lismore

 

middle

 

Cuangus

 

marginal


theory
 

quoted

 
evidence
 
collection
 

translation

 

prayer

 

furnished

 

occasional

 

reference

 

martyrologies


details
 

supplied

 

finally

 

memory

 
possibly
 

additional

 

survives

 

meagre

 

parchment

 
original