FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297  
298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   >>   >|  
in 1299, while in the prison of Genoa, to one Rustigielo, an inhabitant of Pisa, who was his fellow prisoner. They were afterwards published in Italian, and subsequently translated into Latin by Pessuri, a Dominican monk of Bologna. Copies of the original manuscript, though written in the Venetian dialect, which is extremely different from the Tuscan or pure Italian, were multiplied with great rapidity in all parts of Italy, and even made their way into France and Germany. From one or more of these, corrupted by the carelessness or ignorance of transcribers, some of whom may have abridged the work, or may even have interpolated it from other sources, a thing quite common before the invention of printing, the Latin translations may have been made and circulated over Europe. Ramusio, an early editor of voyages and travels, published these travels in an Italian translation from the Latin, which he erroneously supposed to have been the original dictation of Marco to Rustigielo; and many other editions have been published in the various languages of Europe, but all from one or other of these corrupted transcripts or translations. A manuscript of the travels of Marco polo, in the Venetian dialect, was long preserved by the Soranza family at Venice, but whether this now exists, or has ever been published, is unknown. Mr Pinkerton informs us [3], that a genuine edition of these travels, probably from the original MS. either of Marco himself, after his return from Genoa, or from that of his amanuensis Rustigielo, was published at Trevigi in 1590, in the dialect of Venice, which has hitherto escaped the attention of all editors and commentators. This curious publication is often worded in the names of all the three travellers, father, uncle, and son; but when the peculiar travels of Marco are indicated, his name only is employed. In the former case, the language runs thus, "_We_, Nicolo, Maffei, and Marco, have heard, seen, and know, &c.:" In the latter, "I Marco was in that place, and saw, &c." In this Venetian edition, the names of places and persons are often widely different from those in the other editions, and probably more genuine and correct. But that publication being at present inaccessible, we are under the necessity of being contented with the edition of Harris, in which he professes to have carefully collated the edition of Ramusio with most of the other translations, and with an original MS. in the royal library of
PREV.   NEXT  
|<   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297  
298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   >>   >|  



Top keywords:

published

 

travels

 
original
 

edition

 
translations
 

dialect

 

Venetian

 
Italian
 

Rustigielo

 

corrupted


Ramusio

 

genuine

 

publication

 
Europe
 

editions

 

manuscript

 
Venice
 

amanuensis

 

return

 

father


travellers
 

editors

 
hitherto
 
escaped
 

commentators

 
curious
 

attention

 

worded

 

Trevigi

 

Nicolo


present

 

inaccessible

 

correct

 
places
 

persons

 

widely

 

necessity

 

library

 

collated

 

carefully


contented

 

Harris

 
professes
 

employed

 

language

 

peculiar

 

informs

 

Maffei

 

supposed

 
rapidity