+
p. 14 _Armida._ cf. Tasso's _La Gerusalemme Liberata_, canto xiv, &c.
Armida is called Corcereis owing to the beauty and wonder of her
enchanted garden. Corcyra was the abode of King Alcinous, of whose
court, parks and orchards a famous description is to be found in the
seventh _Odyssey_. Martial (xiii, 37), speaks of 'Corcyraei horti',
a proverbial phrase.
+ACT I: Scene ia+
p. 20 _Mum budget._ 'Mum budget', meaning 'hush', was originally the
name of a children's game which required silence, cf. _Merry Wives
of Windsor_, V, iv: 'I ... cried _mum_ and she cried _budget_.' cf.
also the term 'Whist'.
p. 22 _Beginning at Eight._ The idea of this little speech is, of
course, from Bonnecorse's _La Montre_, Mrs. Behn's translation of
which will be found with an introduction in Vol. VI, p. 1.
p. 22 _the Bergere._ cf. _The Feign'd Curtezans_ (Vol. II, p. 346):
'The hour of the Berjere'; and the note on that passage (p. 441).
+ACT II: Scene i+
p. 32 _Ay and No Man._ cf. Prologue to _The False Count_ (Vol. III,
p. 100): 'By Yea and Nay'; and note on that passage (p. 480).
+ACT III: Scene i+
p. 44 _Within a Mile of an Oak._ A proverbial saw. cf. D'Urfey's _Don
Quixote_ (1696), III, Act V, i, where Teresa cries: 'The Ass was lost
yesterday, and Master _Carasco_ tells us your Worship can tell within
a mile of an Oak where he is.'
p. 44 _Rustick Antick._ A quaint country dance.
+ACT IV: Scene i+
p. 62 _Hypallages._ A figure of speech by which attributes are
transferred from their proper subjects to others.
p. 62 _Belli fugaces._ Ovid, _Amorum_, I, 9, has 'Militat omnis amans
et habet sua castra Cupido', and the idea is common. I have made no
attempt to correct the tags of Latinity in this play. Mrs. Behn
openly confessed she knew no Latin, and she was ill supplied here.
I do not conceive that the words are intentionally faulty and
grotesque. Lady Knowell is a pedant, but not ignorant.
p. 65 _Madame Brenvilliers._ Marie-Marguerite d'Aubray, Marquise de
Brinvilliers, was executed at Paris 16 July, 1676.
p. 66 _Bilbo-Blades!_ Or oftener 'bilbo-lords', = swash-bucklers,
cf. _The Pilgrim_ (folio, 1647), V, vi, where Juletta calls the old
angry Alphonso 'My Bilbo Master'.
p. 70 _whip slap-dash._ These nonsensical bywords, which were very
popular, are continually in the mouth of Sir Samuel Harty, a silly
coxcomb in Shadwell's _T
|