"moved the people that Pilate should rather release unto
them Barabbas." _Then_ the people obediently cried out, "Crucify Him!"
So also it was the Rabbis who, after hiding from the people the meaning
of the sacred tradition at the moment of its fulfilment, afterwards
poisoned that same stream for future generations. Abominable calumnies
on Christ and Christianity occur not only in the Cabala but in the
earlier editions of the Talmud. In these, says Barclay--
Our Lord and Saviour is "that one," "such a one," "a fool," "the
leper," "the deceiver of Israel," etc. Efforts are made to prove
that He is the son of Joseph Pandira before his marriage with Mary.
His miracles are attributed to sorcery, the secret of which He
brought in a slit in His flesh out of Egypt. He is said to have
been first stoned and then hanged on the eve of the Passover. His
disciples are called heretics and opprobrious names. They are
accused of immoral practices, and the New Testament is called a
sinful book. The references to these subjects manifest the most
bitter aversion and hatred.[75]
One might look in vain for passages such as these in English or French
translations of the Talmud, for the reason that no complete translation
exists in these languages. This fact is of great significance. Whilst
the sacred books of every other important religion have been rendered
into our own tongue and are open to everyone to study, the book that
forms the foundation of modern Judaism is closed to the general public.
We can read English translations of the Koran, of the Dhammapada, of the
Sutta Nipata, of the Zend Avesta, of the Shu King, of the Laws of Manu,
of the Bhagavadgita, but we cannot read the Talmud. In the long series
of Sacred Books of the East the Talmud finds no place. All that is
accessible to the ordinary reader consists, on one hand, in expurgated
versions or judicious selections by Jewish and pro-Jewish compilers,
and, on the other hand, in "anti-Semitic" publications on which it would
be dangerous to place reliance. The principal English translation by
Rodkinson is very incomplete, and the folios are nowhere indicated, so
that it is impossible to look up a passage.[76] The French translation
by Jean de Pauly[B] professes to present the entire text of the Venetian
Talmud of 1520, but it does nothing of the kind.[77] The translator, in
the Preface, in fact admits that he has left out "sterile
|