es of that divine prologue to the _Canterbury Tales_, or
of 'The Knight's Tale,' of the 'Man of Law's Tale,' or of the 'Tale of
the Patient Griseldis,' or, for intense life of narration and festive
wit, to the 'Wife of Bath's Tale.' Or, passing out of the _Canterbury
Tales_ for the picturesque in human manner and gesture, and play of
countenance, never equalled as yet by Pagan or Christian, go to the
_Troilus and Cresseid_, and, for instance, to the conversation between
Troilus and Pandarus, or, again, between Pandarus and Cresseid.
Rightly did a critic of the 17th century pronounce Chaucer a miracle
of natural genius, as having 'taken into the compass of his
_Canterbury Tales_, the various manners and humours of the whole
English nation in his age; not a single character has escaped him.'
And this critic then proceeds thus--'The matter and manner of these
tales, and of their telling, are so suited to their different
educations, humours, and calling, that each of them would be improper
in any other mouth. Even the grave and serious characters are
distinguished by their several sorts of gravity. Even the ribaldry of
the low characters is different. But there is such a variety of game
springing up before me, that I am distracted in my choice, and know
not which to follow. It is sufficient to say, according to the
proverb, that here is God's plenty.' And soon after he goes on to
assert (though Heaven knows in terms far below the whole truth), the
superiority of Chaucer to Boccaccio. And, in the meantime, who was
this eulogist of Chaucer? Why, the man who himself was never equalled
upon this earth, unless by Chaucer, in the art of fine narration: it
is John Dryden whom we have been quoting.
Between Chaucer and Homer--as to the main art of narration, as to the
picturesque life of the manners, and as to the exquisite delineation
of character--the interval is as wide as between Shakespeare, in
dramatic power, and Nic. Rowe.
And we might wind up this main chapter, of the comparison between
Grecian and English literature--viz. the chapter on Homer, by this
tight dilemma. You do or you do not use the Longinian word [Greek:
hypsos] in the modern sense of the sublime. If you do not, then of
course you translate it in the Grecian sense, as explained above; and
in that sense, we engage to produce many scores of passages from
Chaucer, not exceeding 50 to 80 lines, which contain more of
picturesque simplicity, more tenderness, more
|