le plan de la localite et j'inscrivis
a peu pres a leur place le nom des villages que M. Leduc venait de
me faire passer en revue.
-- C'est fait, lui dis-je.
-- Ou allons-nous?
-- L'eglise de Brou doit etre sur notre chemin?
-- Justement.
-- Visitons l'eglise de Brou.
-- En avez-vous aussi besoin dans votre roman?
-- Sans doute; vous vous imaginez bien que je ne vais pas faire
passer mon action dans un pays qui possede le chef-d'oeuvre de
l'architecture du XVIe siecle sans utiliser ce chef-d'oeuvre.
-- Allons a l'eglise de Brou.
Un quart d'heure apres, le sacristain nous introduisait dans cet
ecrin de granit ou sont renfermes les trois joyaux de marbre que
l'on appelle les tombeaux de Marguerite d'Autriche, de Marguerite
de Bourbon et de Philibert le Beau.
-- Comment, demandai-je au sacristain, tous ces chefs-d'oeuvre
n'ont-ils pas ete mis en poussiere a l'epoque de la Revolution?
-- Ah! monsieur, la municipalite avait eu une idee.
-- Laquelle?
-- C'etait de faire de l'eglise un magasin a fourrage.
-- Oui, et le foin a sauve le marbre; vous avez raison, mon ami,
c'est une idee.
-- L'idee de la municipalite vous en donne-t-elle une? me demanda
M. Leduc.
-- Ma foi, oui, et j'aurai bien du malheur si je n'en fais pas
quelque chose.
Je tirai ma montre.
-- Trois heures! allons a la prison; j'ai rendez-vous a quatre
heures place du Bastion, avec M. Milliet.
-- Attendez... une derniere chose.
-- Laquelle?
-- Avez-vous vu la devise de Marguerite d'Autriche?
-- Non; ou cela?
-- Tenez, partout; d'abord au-dessus de son tombeau.
-- _Fortune, infortune, fortune._
-- Justement.
-- Eh bien, que veut dire ce jeu de mots?
-- Les savants l'expliquent ainsi: _Le sort persecute beaucoup une
femme_.
-- Voyons un peu.
-- Il faut d'abord supposer la devise latine a sa source.
-- Supposons, c'est probable.
-- Eh bien: F_ortuna infortunat_...
-- Oh! oh! _infortunat_.
-- Dame...
-- Cela ressemble fort a un barbarisme.
-- Que voulez-vous!
-- Je veux une explication.
-- Donnez-la!
-- La voici: _Fortuna, infortuna forti una_ -- _Fortune et
infortune sont egales pour le fort_.
-- Savez-vous que cela pourrait bien etre la vraie traduction?
-- Parbleu! voila ce que c'est que de ne pas etre savant, mon cher
monsieur; on est sense, et, avec du sens, on voit plus juste
qu'avec de la science. Vous n'avez pas autre chose a me dire?
-- Non.
-- Allons a
|