FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
following pages I have occasion to transcribe words belonging to many oriental languages in Latin characters. Unfortunately a uniform system of transcription, applicable to all tongues, seems not to be practical at present. It was attempted in the _Sacred Books of the East_, but that system has fallen into disuse and is liable to be misunderstood. It therefore seems best to use for each language the method of transcription adopted by standard works in English dealing with each, for French and German transcriptions, whatever their merits may be as representations of the original sounds, are often misleading to English readers, especially in Chinese. For Chinese I have adopted Wade's system as used in Giles's _Dictionary_, for Tibetan the system of Sarat Chandra Das, for Pali that of the Pali Text Society and for Sanskrit that of Monier-Williams's _Sanskrit Dictionary,_ except that I write s instead of s. Indian languages however offer many difficulties: it is often hard to decide whether Sanskrit or vernacular forms are more suitable and in dealing with Buddhist subjects whether Sanskrit or Pali words should be used. I have found it convenient to vary the form of proper names according as my remarks are based on Sanskrit or on Pali literature, but this obliges me to write the same word differently in different places, e.g. sometimes Ajatasatru and sometimes Ajatasattu, just as in a book dealing with Greek and Latin mythology one might employ both Herakles and Hercules. Also many Indian names such as Ramayana, Krishna, nirvana have become Europeanized or at least are familiar to all Europeans interested in Indian literature. It seems pedantic to write them with their full and accurate complement of accents and dots and my general practice is to give such words in their accurate spelling (Ramayana, etc.) when they are first mentioned and also in the notes but usually to print them in their simpler and unaccented forms. I fear however that my practice in this matter is not entirely consistent since different parts of the book were written at different times. My best thanks are due to Mr R.F. Johnston (author of _Chinese Buddhism_), to Professor W.J. Hinton of the University of Hong Kong and to Mr H.I. Harding of H.M. Legation at Peking for reading the proofs and correcting many errors: to Sir E. Denison Ross and Professor L. Finot for valuable information: and especially to Professor and Mrs Rhys Davids for much advice, th
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
Sanskrit
 

system

 

Chinese

 

dealing

 

Professor

 

Indian

 
adopted
 
practice
 
English
 

Dictionary


accurate

 

languages

 

literature

 
Ramayana
 

transcription

 

nirvana

 

employ

 

mentioned

 

Krishna

 

spelling


complement

 

Europeans

 

familiar

 

interested

 
Hercules
 

accents

 

pedantic

 

general

 
Herakles
 

Europeanized


correcting

 

proofs

 
errors
 

reading

 
Peking
 

Harding

 

Legation

 

Denison

 
Davids
 

advice


valuable
 
information
 

University

 

consistent

 

written

 

matter

 
simpler
 

unaccented

 

Buddhism

 

Hinton