FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  
guilty?--One may hope, soon, that if a man shows decent courage and energy in half a dozen emeutes, he will get promotion and a premium. I do not (although, perhaps, partial to the subject,) want to talk more nonsense than the occasion warrants, and will pray you to cast your eyes over the following anecdote, that is now going the round of the papers, and respects the commutation of the punishment of that wretched, fool-hardy Barbes, who, on his trial, seemed to invite the penalty which has just been remitted to him. You recollect the braggart's speech: "When the Indian falls into the power of the enemy, he knows the fate that awaits him, and submits his head to the knife:--I am the Indian!" "Well--" "M. Hugo was at the Opera on the night the sentence of the Court of Peers, condemning Barbes to death, was published. The great poet composed the following verses:-- 'Par votre ange envolee, ainsi qu'une colombe, Par le royal enfant, doux et frele roseau, Grace encore une fois! Grace au nom de la tombe! Grace au nom du berceau!'* "M. Victor Hugo wrote the lines out instantly on a sheet of paper, which he folded, and simply despatched them to the King of the French by the penny-post. "That truly is a noble voice, which can at all hours thus speak to the throne. Poetry, in old days, was called the language of the Gods--it is better named now--it is the language of the Kings. "But the clemency of the King had anticipated the letter of the Poet. His Majesty had signed the commutation of Barbes, while the poet was still writing. "Louis Philippe replied to the author of 'Ruy Blas' most graciously, that he had already subscribed to a wish so noble, and that the verses had only confirmed his previous disposition to mercy." * Translated for the benefit of country gentlemen:-- "By your angel flown away just like a dove, By the royal infant, that frail and tender reed, Pardon yet once more! Pardon in the name of the tomb! Pardon in the name of the cradle!" Now in countries where fools most abound, did one ever read of more monstrous, palpable folly? In any country, save this, would a poet who chose to write four crack-brained verses, comparing an angel to a dove, and a little boy to a reed, and calling upon the chief magistrate, in the name of the angel, or dove (the Princess Mary), in her tomb, and the little infant in his cradle, to spare a c
PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  



Top keywords:

verses

 

Barbes

 

Pardon

 

commutation

 
infant
 

country

 

Indian

 

cradle

 

language

 

writing


anticipated

 

Poetry

 

throne

 
clemency
 
Philippe
 
replied
 

graciously

 

author

 

signed

 

letter


called

 

Majesty

 

palpable

 
monstrous
 

brained

 

comparing

 
Princess
 
magistrate
 

calling

 
Translated

benefit
 

gentlemen

 
disposition
 

previous

 
subscribed
 

confirmed

 

French

 
abound
 

countries

 

tender


anecdote

 
papers
 

respects

 

warrants

 
occasion
 

punishment

 

wretched

 

remitted

 
recollect
 

braggart