FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113  
114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   >>   >|  
ractical purposes, the old Arabian Nights are good guides, went forward to the window, and whispered that verse of "The Love Song of Har Dyal" which begins: Can a man stand upright in the face of the naked Sun; or a Lover in the Presence of his Beloved? If my feet fail me, O Heart of my Heart, am I to blame, being blinded by the glimpse of your beauty? There came the faint tchinks of a woman's bracelets from behind the grating, and a little voice went on with the song at the fifth verse: Alas! alas! Can the Moon tell the Lotus of her love when the Gate of Heaven is shut and the clouds gather for the rains? They have taken my Beloved, and driven her with the pack-horses to the North. There are iron chains on the feet that were set on my heart. Call to the bowman to make ready-- The voice stopped suddenly, and Trejago walked out of Amir Nath's Gully, wondering who in the world could have capped "The Love Song of Har Dyal" so neatly. Next morning, as he was driving to the office, an old woman threw a packet into his dog-cart. In the packet was the half of a broken glass bangle, one flower of the blood red dhak, a pinch of bhusa or cattle-food, and eleven cardamoms. That packet was a letter--not a clumsy compromising letter, but an innocent, unintelligible lover's epistle. Trejago knew far too much about these things, as I have said. No Englishman should be able to translate object-letters. But Trejago spread all the trifles on the lid of his office-box and began to puzzle them out. A broken glass-bangle stands for a Hindu widow all India over; because, when her husband dies a woman's bracelets are broken on her wrists. Trejago saw the meaning of the little bit of the glass. The flower of the dhak means diversely "desire," "come," "write," or "danger," according to the other things with it. One cardamom means "jealousy;" but when any article is duplicated in an object-letter, it loses its symbolic meaning and stands merely for one of a number indicating time, or, if incense, curds, or saffron be sent also, place. The message ran then:--"A widow dhak flower and bhusa--at eleven o'clock." The pinch of bhusa enlightened Trejago. He saw--this kind of letter leaves much to instinctive knowledge--that the bhusa referred to the big heap of cattle-food over which he had fallen in Amir Nath's Gully, and that the message must come from the person behind the grating; she being
PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113  
114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   >>   >|  



Top keywords:
Trejago
 

letter

 

packet

 
broken
 

flower

 

object

 
message
 

grating

 

bangle

 
meaning

stands

 

eleven

 

office

 
things
 
cattle
 

Beloved

 

bracelets

 

window

 
forward
 

puzzle


referred

 

wrists

 

husband

 

guides

 

knowledge

 

trifles

 

spread

 

Englishman

 

person

 

fallen


letters

 

Nights

 
translate
 

whispered

 

incense

 
saffron
 

indicating

 

symbolic

 

number

 

enlightened


ractical

 

danger

 
instinctive
 

Arabian

 

diversely

 
desire
 

leaves

 
article
 
duplicated
 
jealousy